连接:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=188083&perpage=15&pagenumber=1一,稍稍表现了一下现在社会上女性的审美观和偶像类型
二,对怀孕和生命的奇妙作一些赞叹
三,我觉得最有趣味的,是那个空木先生,他每天生活在那种花香之中,整天看到的又是什么呢?恐怕就是梨花子吧?所以才会最终不可自拔呀
四,关于花名,odi et amo,这是一首拉丁文的诗名,非常有趣,非常有名
Odi et Amo
Caius Valerius Catullus (84? B.C.–54? B.C.)
ODI et amo: quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
这首诗在拉丁文学史上之所以有名的,因为其相当晦涩艰深:拉丁文的文法结构过于复杂了,所以让这首诗有了无限种翻译可能.我偷懒贴一篇评论文章
The Stoic philosopher, Epictetus, who urged against letting passions rule, could have been writing for Catullus, the lyric poet so well known for a tempestuous affair with a woman he called Lesbia. While Lesbia us named in only thirteen of Catullus' carmina, she is implicit in 26, among which is the memorable elegiac couplet, carmen lxv.
THE POEM
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
ANALYSIS OF THE STRUCTURE
Forget, for a moment, about translating it. The structure of the poem is almost as important as the words themselves. Noting how and where certain words are used lets you see what the poet was emphasizing. In a language where poetry doesn't rhyme and where word order is more flexible than English, these are some of the elements that separate mundane writing from the inspirational.
chiastic structure of Carmen 85 Catullus - Odi et amo.
The first word is a verb; the second, a conjunction; the third a verb. Go to the end of the sentence to see the same construction. Now look up the forms and note the meaning of these four verbs: (odi) hate, (amo) love, (sentio) feel, and (excrucior) am crucified -- two negatives and two positive emotions. Not only are there two very strong negative emotions, but they're competing for prominence in this poem by taking first and ultimate place. This forms a cross called chiasmus. The antepenultimate (ante [before] paene [almost] ultimate [last] = third to last) position of sentio also forms a cross with the third word from the beginning of the couplet.
This chiastic structure continues with the verbs of doing, faciam and fieri. In the first doing verb (faciam), Catullus is doing it, and in the second (fieri), it is being done to him -- just like the active odi vs. the passive excrucior. There is also a third parallel construction. Requiris (you ask) matched by the answer nescio (I don't know).
TRANSLATION
I hate and I love. Why do I do it, perchance you might ask?
I don't know, but I feel it happening to me and I'm burning up. CONTEXT
Who is this person for whom Catullus is suffering such unstoic passion? Probably Lesbia, the name believed to have been given by Catullus to his mistress. Although we aren't certain, we believe Lesbia was really Clodia, the elder sister of the P. Clodius Pulcher (the man charged with sacrilege by Cicero for illegally infiltrating an all-female ceremony for the bona dea) and the promiscuous wife and later widow of Q. Caecilius Metellus. It appears that Catullus' relationship with her ended when she took on as lover, Caelius Rufus.
The carmina that specifically mention Lesbia are: 5, 7, 43, 51, 58, 72, 75, 79, 83, 86, 87, 92, and 107. Through these and the other poems in which she is not named (2, 3, 8, 11, 13, 36, 37, 68, 70, 76, 85, 104, and 109), Catullus shares with the reader the joy and anguish he feels. 看完这个,你就会发觉高桥的本意,其实是想以这个短篇,来介绍这首名诗吧?^^
Catullus对Lesbia的感情,就仿佛是空木对梨花子一样的,在里面闷烧着,甚至都不知自己做出了何种荒唐的行为
我觉得,高桥先生应该是到了开始集中精力钻研学问来充实自己的阶段了吧?至少这个短篇就是一个信号. 非很了解这段故事,是创作不出'可爱的花'的