搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1614阅读
  • 7回复

關於關西話....

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
45
小弟學了日文已經有一段時間了....
但完全不懂關西話....

所以玩air玩的有點吃力....

想問一下各位,有那些網站
有關西話的教學呢?:confused:

若把人分為思想和行動的話,就產生了靈魂與肉體.肉身不存在意志,慾望實則是由靈魂誘發的.然而調教肉體卻是調教靈魂前的必要步驟.若身體不聽使喚的話,就必需透過強大的意志力來強行操控.因此肉體與精神需同時進行鍛煉.像我這種滿腦子邪念又不肯接受鍛煉的人,對肉體而言,無疑是像惡魔般的存在.
嘴裏說着不要,實際卻很想要,人真是不誠實呢(笑)
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 1楼 发表于: 2005-11-02
去YAHOO!JP 搜搜下吧,很多的
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 2楼 发表于: 2005-11-02

高校の頃にアニメを見るのが好きになって。それからゲームやフィギュアを集めるようになって。専門学生の時に秋葉原に通うようになって、声優アイドルのイベントに行ったり、初回限定のポスターがほしくて、三日間徹夜したりするようになりました。人と話すより、一人でゲームやアニメを見てるほうが楽しくて。そのせいで、周りからオタクって呼ばれるようになって。でも、やっばりゲームもアニメも大好きだから、やめられなくて。。。ぼくはこういう人間なんです。ぼくはオタクなんです。。。__| ̄|○
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
305
只看该作者 3楼 发表于: 2005-11-05
请问,

《乱马》里面的那个烤烙饼的的右京是哪里人啊,
她经常说那个:おおきに。应该是大阪腔的。

可是我记得她煎的煎饼在动画片里却译成了“关东煎饼”,这是不是译错了?

 

 
__________________

reozen @ popgo
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
117
只看该作者 4楼 发表于: 2005-11-05
"おおきに"是"谢谢"的意思吧.....
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 5楼 发表于: 2005-11-05
关西话????????啥?
不懂不懂,哎,菜

○oメ背着錧材跳舞ˇ带着靈魂僈歩!o○
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
158
只看该作者 6楼 发表于: 2005-11-08
最近的草莓ova中西野也是狂彪关西腔 是吧?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 7楼 发表于: 2005-11-08
関西弁的话,我就听起来还行,基本听的懂,但是,不会说,汗,我连日语标准语还说不很好呢,==|||
我就知道,关西腔是把“ない ”说成“へん”

今夜の星空はとても美しい
星だけあって、月がない
それは月は忘れたの?
それともわたしは?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个