无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ym4224 发布新居昭乃的【Silent Stream】中的なぜ なぜ 確かなものなどないのに この世界のすべて わかる気がするの形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー“この世界のすべて わかる気がするの”中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢好像两种理解都说得通但意思不一样了
引用 最初由 ym4224 发布还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている 这句该怎么翻译呢?
引用 最初由 ym4224 发布この世界のすべて わかる这个明白了,谢谢各位!喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上这个中文还是不是很明白
引用 最初由 罗贝离 发布喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上
引用 最初由 pheothe 发布我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?
引用 最初由 ym4224 发布あなたが好き 句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?没怎么接触过类似的用法。。