垮掉?坏掉?
不对。楼上有几位没有看清原文是壊さない不是壊れない
所以说是弄坏的意思。我们再来看一下弄坏的是什么。
我注意到ls有位同学说是瓶子,我觉得这个很接近了,但是我还想再说明一下:
かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか
あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう
ほら おっとことしてこわさないで
抱歉,恕我下面用日文来简述下感想,因为原文是日文,感觉日文好用些。
詩というより、随筆風な文といっていいこれを読んで見たらとても切ない気持ちが湧いてきました。言ったのは多分若い女性のようですが、とても哲学的な言葉で感服しています。前の四行は全部例えということは読んだら誰でも腑に落ちますね。でもそれは一体どういう例えなのか、それをどう理解していいのか、これは多分十人十色だと私思っています。ですから、これからの言うことはあくまで自分自身感じ取ったものであり、決して正解ではありません。そして自分の理解を無理やり他人に納得させようとしません。あくまで一存だということを予めご理解して頂きたい。
人生は面白いものである同時に辛いものでもあります。特に男の場合はよりこれを痛感するだと思います。名劇<男は辛いよ>シリーズの中で寅さんは結局、ヒロインに振らればかりでこの終劇時の切なさは何度も私を共鳴させました。でも、涙を零さんばかりに寂しさ、苦しみを凌ぎながら、男は成長するではないかと同時に思います。
だから、
かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか
あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう
この一瓶の瓶詰金平糖は人生で今まで経歴した辛さの象徴ではないか、このいろいろなネガティブな気持ちを糧にして初めて人(特に男?)が成長できるではないかと考えてます。こういう意味で壊して欲しくない、いいえ、壊していけないのは、このかなしい思い出やさみしい思い出のことではありませんか。昔の思い出さえ珍重すべきなら、これからのことはなおさらです。必死に生きて、悲しさや寂しさの前に怯まず、切ない思い出を作ってしまうことを恐れず、何時でも元気イッパイで前向きで生きろうと凄く励まれた感じがしました。
以上は私一個人としての見解です。お役に立てれば幸甚です。
たく、「なっとく」の「なっ」はいくら編集しても化け字、諦めました...Orz