搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3473阅读
  • 14回复

[请教]头大..."在庫あり"?

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2007-08-16
在线时间:
12小时
发帖:
706
在庫あり

出品者からお求めいただけます。

请教这两句是什么意思.

看到有人说二狗子是神作,我笑了

擺著一張十八世紀的拉丁美洲老女人臉,眼裏閃爍著的像是沒發酵好的腌蘿蔔汁.
身著紅色老鼠皮的半调子從天而降,接著就是俗不可耐的陳詞濫调.
老太婆,我等奉勸你早日入土為安是好.


如果唯有一个愿望能够实现  我只愿在你身边入眠.
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 1楼 发表于: 2008-01-12
就是说有库存 - -你要的话他可以帮你从出品方拿(大概
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 2楼 发表于: 2008-01-12
恩~有库存,没现货的意思

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
2131
只看该作者 3楼 发表于: 2008-01-12
不是很好理解嗎


人の運命を...
人の行先を決める者が
本当に存在したとしたら
それはきっと神様なんかじゃない
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 4楼 发表于: 2008-01-13
对此,我有一点不同的看法。注意对方使用的是敬语。所以是针对作为客户的您~

所以应该是:

有库存。

您可以向发行者求货。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
22
只看该作者 5楼 发表于: 2008-01-13
同意楼上的。

本当の幸せは幸せを探して生きる毎日の中にある。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 6楼 发表于: 2008-01-13
别钻了,肯定是卖家去找出货人要货。

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 7楼 发表于: 2008-01-13
引用
最初由 123149430 发布
别钻了,肯定是卖家去找出货人要货。


就此句话而言,并没有表达此层意思。。。
这时再简单不过的敬体用法了,怎么会理解成没现货的,理解不能。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 8楼 发表于: 2008-01-13
那多多网购就理解了...不多解释什么,你愿意钻就继续钻吧。。当我没说

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 9楼 发表于: 2008-01-13
引用
最初由 123149430 发布
那多多网购就理解了...不多解释什么,你愿意钻就继续钻吧。。当我没说


这又不是钻不钻。。。= =

我是不了解网购,我只是就这句话他所表达的意思而言,这样翻译更准确。

我不赞成在翻译过程中过多地搀入自己的理解。句子本身怎么样,就该还原成什么样。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 10楼 发表于: 2008-01-13
如果仅仅从翻译学来看的话,2楼的回答已经足够标准了
你坚持你的直译没有错,不过也请认同到补充译,反译,意译

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 11楼 发表于: 2008-01-13
如果你了解足够的背景知识,我不反对意译~~

只是在任何情况下,信都是首位的,之后才是“达”“雅”。

好吧~,我只是对“没现货”这样的讲法比较感冒而以。

以我网购的理解,自然是告诉你有货,然后你可以向出品方下订单,仅此而已~~至于到底是他自己有货,还是要像其他商家进,我就不清楚了。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 12楼 发表于: 2008-01-14
恩,仔细查了一下,确实是你对的,我看到第一个回复时候把出品者理解成上家了。。。原来是发布者的意思
最近淘宝够物长长一拖就十天半个月的都被折磨的成一种思维模式了。。不好意思

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-12
在线时间:
2小时
发帖:
10019
只看该作者 13楼 发表于: 2008-01-14
嘛~~~其实我也有些顽固,

很多事情显得一根筋。。。。。。这样也不好啊~~不好~~~:o

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 14楼 发表于: 2008-01-16
常去亚马逊买书就知道了,呵呵。其实就跟易趣之类的交易平台一样。:)
硬要说是中间商替你调配也是对的,因为毕竟中间有交易平台这个中介。不过毕竟有些牵强。我还是倾向smoke桑那样翻。
其实真要翻得巧妙一点,干脆省掉主语,然后反译:“商家有供货”也无不可。

------------------------------------------------
父さんが残した 热い思い
母さんがくれた あのまなざし
----《天空の城ラピュタ》主题曲《君をのせて》
快速回复

限150 字节
上一个 下一个