搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4388阅读
  • 50回复

[聊天][MF]关于译名的讨论

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
国产翻译机:sheryl=谢乐尔 谢乐尔·里奇 Sheryl Leach

官方:シェリル=雪露

民间:舍依尔.李 Sheryl Lee

雪儿·克罗 Sheryl Crow 性狼


Shelley ♀
Transferred use of the surname, the most famous bearer of which was the English Romantic poet Percy Bysshe Shelley (1792–1822). The surname is in origin a local name from one of the various places (in Essex, Suffolk, and Yorkshire) named in Old English as the 'wood (or clearing) on (or near) a slope (orledge)'. The name is now used almost exclusively for girls, in part perhaps as a result of association with Shirley (the actress Shelley Winters was born in 1922 as Shirley Schrift), and in part due to the characteristically feminine ending -(e)y.

Shirley ♀
Transferred use of the surname, in origin a local name from any of the various places (in the West Midlands, Derbyshire, Hampshire, and Surrey) named in Old English from scir 'county', 'shire' or scir 'bright' + leah 'wood', 'clearing'. It was given by Charlotte Brontë to the heroine of her novel Shirley (1849). According to the novel, her parents had selected the name in prospect of a male child and used it regardless. Shirley had earlier been used as a boy's name (Charlotte Brontë refers to it as a 'masculine cognomen'), but this literary influence fixed it firmly as a girl's name. It was strongly reinforced during the 1930s and 1940s by the popularity of the child film star Shirley Temple (b. 1928).

Sheryl ♀
Variant of Cheryl.

Cheryl ♀
Not found before the 1920s, and not common until the 1940s, but increasingly popular since, being borne, for example, by the American actress Cheryl Ladd (b. 1951). It appears to be a blend of Cherry and Beryl.

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-18
在线时间:
33小时
发帖:
228
只看该作者 1楼 发表于: 2008-05-17
シェリル=雪露
级别: 侠客
注册时间:
2008-02-17
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 2楼 发表于: 2008-05-17
“リ”不发音?

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 3楼 发表于: 2008-05-17
Sheryl Lee = シェリル・リー

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
150
只看该作者 4楼 发表于: 2008-05-17
巨人种

级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
7023
只看该作者 5楼 发表于: 2008-05-17
总之不能以日语发音作为翻译的基准


我的蛋
h ttp://70.85.48.252/bt/index.php
h ttp://69.93.3.112/bt/index.php
h ttp://70.85.48.250/bt/
http://70.85.48.245./bt/thread.php?fid=10&search=&page=10
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-08
在线时间:
0小时
发帖:
741
只看该作者 6楼 发表于: 2008-05-17
进来循例拜大波罗蛋痛贴...


黑化主席大美~:o
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
59小时
发帖:
3794
只看该作者 7楼 发表于: 2008-05-17

都是这个标志啊
还以为会有另外的一个标志出现呢

级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 8楼 发表于: 2008-05-17

按音标读起来确实很雪露

半径100光年で信頼できるのはそなたしかいない。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 9楼 发表于: 2008-05-17
现在国内的字幕组究竟自创了多少个译名………

反正当下谁也不服谁,各自为战,过他个一两年,渐渐就会统一了。[/TX]

级别: 侠客
注册时间:
2007-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
301
只看该作者 10楼 发表于: 2008-05-17
谢莉露多顺口。。。:o

参考鲁路修 :D

级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
196
只看该作者 11楼 发表于: 2008-05-17
可以理解为官方翻译汉字的时候用了英文发音而不是日文发音,“鲁”换成轻轻的一声“尔”,就讲得通的
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 12楼 发表于: 2008-05-17
某张广告图的shelley应该是产品名称,sheryl是cheryl的变种,国内词典也有说法是shirley的变种,不过不管怎么样,歌姬名字叫sheryl,姓norm,不是姓当名用的其他变种like shelley or shirley

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 13楼 发表于: 2008-05-17
Shelley是昵称嘛,就像Robin和Robert

半径100光年で信頼できるのはそなたしかいない。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 14楼 发表于: 2008-05-17
看标题就知道是啥内容了。。。。一 一

可以把sheryl和雪露毫无障碍地联系起来的通通回中学去重修英语。。。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个