搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2764阅读
  • 15回复

谁说台版的译名比港版的差

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
借用G.M同学的某张照片


日版原名:め~てるの気持ち
『メーテル』は、ギリシャ語で”母”という意味になります。

引きこもりの義理の息子に対しての母性愛を表現しているのでは。

台版翻译为忘憂草的溫柔

忘忧草
人们用来佐膳的黄花菜,学名为萱草。大约已栽种了两千多年,是我国特有的土产。据《诗经》记载,古代有位妇人因丈夫远征,遂在家居北堂栽种萱草,借以解愁忘忙,从此世人称之为“忘忧草”。

该妇人到底能忘忧多少,别人难以相知。但她参喜爱萱草,真可谓颇有见地。在百合科的同宗姐妹中,萱草并非名门望族,乃不过是位“小家闺秀”。观其外表,叶片细长,花为筒状,每朵6瓣,向外展张,花色桔红,一般每葶着生数朵,从夏到秋,开个不停,可惜晨开暮闭,匆匆谢去。据花卉鉴赏家认为,萱草翠叶萋萋,着花秀秀,焕发出一种外柔内刚、端庄雅达的风采,教人感到亲切和蔼,赏心悦目。难怪古人把它比喻为慈母的音容。苏东坡曾赋日:“萱草虽微花,孤秀能自拔,亭亭乱叶中,一一芳心插”。他所述的“芳心”,就是指母亲的爱心。 白居易也有过诗云:“杜康能散闷,萱草解忘忧”。为他晚年的知己刘禹锡屡遭贬谪的身世予以劝慰。其实,从科学的角度来看,一棵区区无名小花,本身并无含有任何解忧的元素,只不过在观赏之际,助人转移情感,稍散一时之闷,略忘片刻之忧而已。在50年代,据闻敬爱的董必武同志在公差外地时,寄给夫人何连芝四句道:“贻我含笑花,报以忘忧草,莫忧儿女事,常笑偕吾老”,以此劝慰她勿再为家事多忧。综观常吃人间烟火的凡人,能够完全无忧者恐怕为数不多。何况天下间还有不少仁人志士常为国家的命运而忧,为民间的疾苦而虑。可见该忧的还得要忧,该忘的就让它忘了吧!


好吧,其实我是闲的蛋疼.........

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-11
在线时间:
346小时
发帖:
1103
只看该作者 1楼 发表于: 2008-08-03
港版的译名有时就是比台版“有气势”呀:D

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
353
只看该作者 2楼 发表于: 2008-08-03
LZ果然很闲阿。。2个的翻译我都觉得还行。不满台版的是书名翻译。邻家美眉。。。。。还有还原日版封面台版做的不如港

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
723
只看该作者 3楼 发表于: 2008-08-03
奥浩哉的这套台是尖端出的,感觉还行啊

...港台都有很囧的时候啦

比如古谷实的《绿水青山好自在》(台)、和月的《神剑闯江湖》、梅泽的《神行太保》(这套书尖端接手后改了个更囧的名字,叫横行太保),安达的《好逑双物语》《邻家美眉》等。

港这边的话《狐忍》、《漂灵》之类的

浪人剑客: 0/33
流星花园完全版:19/20
幽游白书完全版:0/15(苦盼数年怨念深重!)
棋魂完全版:0/20

最希望出的完全版 -
1.乱马完全版 (最好是文传的,不过文传最近竟然出新装版)
2.ONE PIECE完全版 (尾田老师,求你了,你就在这方面学学荻原老湿吧...)
3.怪物完全版(俺要和日版一样的封面)
4.NANA完全版(最好是天下的)
外貌协会美封面完全版协会副会长~
级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 4楼 发表于: 2008-08-03
的確,其實港台版各有千秋

就拿來說吧,港版分別叫<狐忍><漂靈>,
個人感覺港版偏直譯,<狐忍>書名就是指的豬腳鳴人,而BLEACH 英文意思是漂白的意思,這裡引申為漂白靈魂, 即漂靈...
感覺港版書名偏直譯 台版偏意譯....

整理了些有代表性的譯名
日版名 港版中文名 台版中文名
SLAM DUNK男兒檔入樽 灌籃高手
るろうに剣心 浪客劍心神劍闖江湖
CLAYMORE 大劍獵魔戰記
BLEACH 漂靈死神
TO LOVE る 茶煲情緣出包王女
NARUTO 狐忍火影忍者
バガボンド浪客行 浪人劍客
明日のよいち(与一) 道场4+1 神劍好小子(闖江湖2代?!)

级别: 风云使者
注册时间:
2008-01-20
在线时间:
14小时
发帖:
4783
只看该作者 5楼 发表于: 2008-08-03
还真是各有千秋呢

昨晚,梦到你了....醒了
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
1852
只看该作者 6楼 发表于: 2008-08-03
伟大的祖国果然是海纳百川阿。。。港的和台的都有。。。

无限回忆03年的魔法使
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-01
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 7楼 发表于: 2008-08-03
这部确实是忘忧草的温柔译名更胜一筹,但你可别忘记那啥"机车人生"之类的。。。

ONE PIECE 総集編   6/16
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 8楼 发表于: 2008-08-03
越来越看不懂了 谁人给个list对照表吧

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 9楼 发表于: 2008-08-04
笑翻了,力挺文传这译名,我很严肃~~~~~:D
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 10楼 发表于: 2008-08-04
喷台版译名就没事,喷港版的就是蛋疼。LZ怕毛啊,这里粤语地区人多又不是不知道。
级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
41
只看该作者 11楼 发表于: 2008-08-05
港版最牛的还是戴志伟等人的名字...
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
402
只看该作者 12楼 发表于: 2008-08-05
最初的天下的单行本圣斗士里有一个绝招:水瓶神拳!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-06-23
在线时间:
2小时
发帖:
78
只看该作者 13楼 发表于: 2008-08-06
??????
这可能是语言上的差异吧!
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
628
只看该作者 14楼 发表于: 2008-08-06
这是内涵程度上的差别

纸片党交流博客:http://queenkiller2004.blog.163.com
快速回复

限150 字节
上一个 下一个