搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19558阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
而反例就是fate/stay night,硬是要翻译成中文,怎么翻怎么觉得“2”

恳请大大们举例,我一时没想到更多的例子,这种很“2”的翻译在ACG里面应该有很多

=====================

这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种,像空之境界就无需翻译,大家心领神会
我反而担心老外是不是看得一愣一愣的,根本无法理解小日本的思路
级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-03
在线时间:
0小时
发帖:
216
只看该作者 1楼 发表于: 2008-12-24
又玩歧視,你的態度很nice

我死,世界死;世界死,我生
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-11
在线时间:
88小时
发帖:
213
只看该作者 2楼 发表于: 2008-12-24
「空の境界」是作品的标题
「the Garden of sinners」是作品的副标题

潜水艇是不需要签名的:p
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-08
在线时间:
9小时
发帖:
658
只看该作者 3楼 发表于: 2008-12-24
純情房東僑房客,東方文化的博大精深豈是洋人能懂的


虽然我迫于无奈穿上衣服,但纯爱的火是不会熄灭的!
级别: 工作组
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
0小时
发帖:
279
只看该作者 4楼 发表于: 2008-12-24
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。

召唤有爱人士来一起更新- -
http://clannad.ffsky.cn/
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
761
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-24
三大民工片不都这样.........

凡拥有符合如下条件主角(女主角亦可)的动漫作品,请PM影魂
1.御姐
2.大小姐
3.女王
4.生徒会长
例外情况不需PM:
1.LOLI身御姐心
2.非常热血的少年漫画
重酬
漫游御姐党群:49686332 验证:PPG ID
我们的口号:二次元三次元御姐均在讨论之列,LOLI党闪边

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG(哟努力加油,你们关系到我的爱好啊)
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
18/02/2007
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 6楼 发表于: 2008-12-24
引用
这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种

一是我現在才知道日語和漢語是同文同種~
二是樓主居然是因為這個覺得做中國人不錯~。。。。我囧了~OIZ

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 7楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 饿即斩 发布
三大民工片不都这样.........


嗯,不可否认三大民工片的中文翻译还是可以的,如果直译的话,那才叫真的“2”
级别: 骑士
注册时间:
2006-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1210
只看该作者 8楼 发表于: 2008-12-24
三大民工片 全都是意译

世上的大小姐,长得都是一个样
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
0小时
发帖:
837
只看该作者 9楼 发表于: 2008-12-24
明人,人人基,一片?
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
388
只看该作者 10楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


…………
这位同学你空之轨迹玩多了……
我看到这个标题第一想到的是虚空的,空,第二才想到天空的空……[/han]
不过看到是蘑菇写的基本就确定是哪个意思了……

我们之所以觉得悬崖上的花朵美丽
那是因为我们会在悬崖停下脚步
而不是像那些毫不畏惧的花朵般
能向天空踏出一步

天空呢,其实是无色的
它并没有欺骗你
你只是自己的眼睛欺骗了自己

并没有人一开始就站在天上
不论是你或是我,就连神也是
但我已经厌倦了这天之顶点的王座空无一人
从今以后,吾将立于天顶!

无论扫掉的灰尘是一颗还是两颗,用肉眼看都是没有什么分别的
不要轻易的口出狂言,那样只会透露出你的软弱
想要踏过蝼蚁而不捻碎它,力道可是很难掌握的

憧憬是距离理解最远的距离

肉眼可见的背叛是最容易发现的,真正的恐怖是你无法看穿的背叛行动

吾等前方,绝无敌手!
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 11楼 发表于: 2008-12-24
ONE PIECE 翻译成海贼王
NARUTO翻译成火影忍者我感觉更“2”……

反正想100%保持原作的韵味基本就是不可能
英文基本直接用 汉字也直接留,其他的能直译就直译吧 俗就俗点……
反正现在是也想开了……真正有爱看的深的人题目怎么翻译对他关系也不大

LZ你真的觉得想不通那还就自己学日语 比自己钻牛角尖有意义toka

PS:一直在想“くそみそテクニック”要怎么翻译(被拖走

级别: 骑士
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
2小时
发帖:
1168
只看该作者 12楼 发表于: 2008-12-24
现在的死神已经完全可以叫玻璃区了
级别: 侠客
注册时间:
2004-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
380
只看该作者 13楼 发表于: 2008-12-24
onepice直譯應該是連衣裙,至少日本是這么叫的
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
46小时
发帖:
5777
只看该作者 14楼 发表于: 2008-12-24
GHOST HUNTER 幽灵猎人..........奇幻贵公子


計画通り
快速回复

限150 字节
上一个 下一个