搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1576阅读
  • 7回复

[求助]SAC第一话字幕问题

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-18
在线时间:
44小时
发帖:
125
破狗的sac1080p迟迟不出,于是下了freewind的来看看。freewind用的是台版字幕,看第一话的时候有些疑问,大概在14:25左右:
炎大版的字幕是:“正、邪 其中一种”。
台版字幕是:“政、官……是哪边的意思?”。

两者是出入较大呢,还是其实是同一种意思呢?求解惑。

如果民众连流向低处的自由都没有,亦不见得国家会有变得崇高的希望。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 1楼 发表于: 2009-12-23
政、官、どちらの意向だ?

要破除 字幕组名号 崇拜

另外别较真了,字幕组的人都是翻着玩的,即使是商业的台三字幕也有可能有出入。

当然有一点可以肯定的就是为了生计做出来的台三字幕一般比凭着热情做出来的FANSUB要正确得多,毕竟有官方台本可以参照
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-18
在线时间:
44小时
发帖:
125
只看该作者 2楼 发表于: 2009-12-23
的确呢,不能太较真。
就连素子姐姐自己也说过:“无论什么娱乐,基本上都只是一时的,而且也应该如此。”
只是对于像攻壳这样的作品,字幕很重要呢,特别是在对作品的理解上。
谢楼上啦。

如果民众连流向低处的自由都没有,亦不见得国家会有变得崇高的希望。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-12
在线时间:
54小时
发帖:
6604
只看该作者 3楼 发表于: 2009-12-23
毕竟字幕组是听译的

级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 4楼 发表于: 2009-12-23
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是“政”还是“官”的意向?

这是改正后的结果,嗯这种年代久远物自然很多时代的眼泪了……然而台三字幕么……你们估摸一下开头那段画面字的翻译,那能叫中文么?

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-18
在线时间:
44小时
发帖:
125
只看该作者 5楼 发表于: 2009-12-23
嗯,也是,台版的字幕有时给人感觉就是,按照字面翻了就完事儿了,没能充分考虑中文的语言习惯。
“时代的眼泪”什么的,如果能趁着这次BD能擦掉一些的话就好啦。

如果民众连流向低处的自由都没有,亦不见得国家会有变得崇高的希望。
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 6楼 发表于: 2009-12-23
请看字幕组的Bdrip啊。。。字幕修正了很多很多地方

你看字幕里面并没错的
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是“政”还是“官”的意向?
Dialogue: 0,0:14:25.69,0:14:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此有利害关系的军人没有立场去知道这些


Dialogue: 0,0:14:22.65,0:14:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政、官、どちらの意向だ?
Dialogue: 0,0:14:25.68,0:14:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,あれで損をする軍人はあれを知る立場にない。


至于后面的为啥还没出,请找楼上某人...;)

退休老干部

级别: 侠客
注册时间:
2008-05-18
在线时间:
44小时
发帖:
125
只看该作者 7楼 发表于: 2009-12-23
漫游的720p的没下,因为说过会放1080p的嘛,所以一直在等。所以对比的时候还是拿的炎大的那套DVDrip。

引用
最初由 dfdfdg 发布
请看字幕组的Bdrip啊。。。字幕修正了很多很多地方


这样的话真的好高兴^^

如果民众连流向低处的自由都没有,亦不见得国家会有变得崇高的希望。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个