弾幕はパワーだぜ!
网上常看到一种译法:弹幕就是(要看)火力!
想想觉着不妥
问题主要出在“火力”这个词上
火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE7Zdic81ZdicAB318294.htm这条解释特指的就是弹幕密度 而魔理沙说的也正是「弾幕は…」
依我看来,若是翻译为“火力”就应该是取这条意思
于是问题便来了,这句座右铭的来源:恋符「マスタースパーク」 即“魔炮”
魔炮的杀伤不是靠密度大、命中弹数多
而是靠威力 即,火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力
所以我想 翻译成“弹幕就是(要看)威力!”是不是更合适一些呢 也更符合魔理沙的个性
顺便说说,魔理沙的口癖「だぜ」的翻译
因为不好翻,所以没有统一的译法 不译的情况也比较多
可是不译又无法体现魔理沙的个性
鄙人拙见 译成“的(念da四声)口桀”或是“哒口桀” 意境不太对但发音比较像
各位看看如何
PS:LZ我完全没玩过东方系列 只看过一些二次同人和游戏视频 说的不对的地方还请大家海涵