搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5007阅读
  • 33回复

關於OTHERS自幕組....

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
116
先說很感謝OTHERS就那麼幾個人還可以幫大家做
每星期最期待的動畫也從SEED變成現在的WOLF'S RAIN
呃,不過,沒有人覺得裡面的翻譯錯誤的地方不少嗎?
就連我這種平常只聽聽DRAMA玩玩GAME的人也可以聽出來的許多基本句子都會翻錯(汗)
唔唔,我不是來找碴的┬暗有很多句子完全不合本來的意思
須要的話我還可以列出每一話第幾分鐘應該翻成啥...

本來想在IRC上向字幕組搭訕....無奈繁體中文書入不可
而打英文又沒啥人理(汗)

PS 剛才在IRC上偷看才發現,難道OTHERS是英翻中嗎?
 而且會日文的人不多?! @_@
rny
级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 33楼 发表于: 2003-04-03
原来是这样! 我终于明白为什么wolf's rain总是英文版出来后不少时间以后才有中文版。
这个片子国内好像喜欢的人还不是很多,其实我觉得是相当有水准的,相当有层次的一个。实话说,我总是等不及other来翻译了,直接看英文版的了。所以中文版就看了5集左右,不过我想一般人没那么挑剔拉,只要别是raw就行了。

自己明明已经看懂了,还要费心去翻译给别人看,本身已经值得敬佩了。无论字幕如何,我都要谢谢other !

BT和DC++爱好者论坛
发布页: http://btfans.3322.org/
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
61
只看该作者 32楼 发表于: 2003-04-02
杀!
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
823
只看该作者 31楼 发表于: 2003-03-31
突然想起来了
你们这个行动是催促进度
嘿嘿
当心......
以后要做的慢一点
呵呵
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
823
只看该作者 30楼 发表于: 2003-03-31
引用
最初由 魔术杨 发布
-_- 我的意思不是Other做攻壳啊 quentin 笨笨 理解问题……
我是说IRC上很多人强烈要求攻壳快点出 以致要追杀翻译人员........


你发在这里明显有人要误会的啊
马上就好了哦
估计09和10可以一起出来
呵呵
等等啦
其实不是我的慢啊
我很努力了
主要是缺少别人的竞争
呵呵
因为做攻克就此一家啊
说点大话
嘿嘿
将攻克进行到底啊
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
795
只看该作者 29楼 发表于: 2003-03-31
-_- 我的意思不是Other做攻壳啊 quentin 笨笨 理解问题……
我是说IRC上很多人强烈要求攻壳快点出 以致要追杀翻译人员........
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
61
只看该作者 28楼 发表于: 2003-03-28
汗死。。什么谣言都出了。。什么时候我们说过要做攻壳了? 我还打算做完Wolf's Rain就退休的。。。还是要重新提一下: 我们不是字幕的信徒,只是FANS而已。就这么简单。。。

汗啊。。居然给人越弄越复杂了。。汗汗汗。杀了MagicYang,尽说些无关话题,又让人误会了。。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 27楼 发表于: 2003-03-25
翻译的真意是让不懂的人明白就OK了
没必要吹毛求庇的
翻译的更好,但出得慢,某方面的意义就失去了
就算是日翻,也不能保证一定是没有错误的
关键是正确的程度
坚决支持英翻

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
823
只看该作者 26楼 发表于: 2003-03-25
引用
最初由 魔术杨 发布
quentin 今天看到有人要追杀你的攻壳 -_- 小心啊……

谁谁,是谁
怎么说呢
攻克这样的作品
我是做出感觉来的
开始还不觉得什么
后来越做越有感觉
现在真的很喜欢这作品了
不过如果真的是要other一下的话还是有难度啊

我个人觉得并不是说翻译的不好视被糟踏了什么了
我觉得每个人做事有不同的风格
如果都一样就没有意思了
说other是尝试走新路也可以
是给大家在茶余饭后一点笑料也可以
至少大家都知道有other这个字幕组
在众多字幕组为了不同的目的奋斗的同时
还有other这个在可以说是字幕组互相竞争的战场上
为大家带来不同的
也可以说是有点震撼的感觉的字幕组
何尝不是一种值得感心的感觉呢

如果other想other一下攻克
可能还可以从other翻译的东西中学到一些
说实在还没有好好看过一个other做的作品啊
惭愧
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
8小时
发帖:
4175
只看该作者 25楼 发表于: 2003-03-25
我是一直看others的字幕的。虽然有很多人说做得不好,但我看来,others对这部动画的热情要看后就会明白的。几个句子翻不好了,有什么关系,Wolf's rain讲的是意境……。希望oyhers做得越来越好~~~~~~~

グリの街 扫图工房
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
795
只看该作者 24楼 发表于: 2003-03-24
quentin 今天看到有人要追杀你的攻壳 -_- 小心啊……
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
823
只看该作者 23楼 发表于: 2003-03-19
其实还是真的感谢OTHER
觉得在体会看有板有眼的翻译同时
看到加入了自己感受的翻译
感觉很亲切
呵呵
可能大家对所从事的翻译的动力都不同吧
错误是大家都不可避免的
这个不说
最大不同就是那种感觉
可以让自己紧张的神经放松的感觉
这个才是值得称道的地方吧
级别: 管理员
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6561
只看该作者 22楼 发表于: 2003-03-19
Re: 疑問~~
引用
最初由 magicmizuki 发布
咦咦?!Freashmeat前輩不是有參與HEATGUY-J的製作嗎?!
我記得好像有在某集看到你的名字啊?
應該沒有看錯才是......

另外謝謝Freashmeat前輩能說我態度是誠墾的
感謝你>_< 因為我真的沒找碴的意思,謝謝
還有種族的問題,我想我大概能夠瞭解了,個人有個人的想法沒錯
是我誤會了一些事,謝謝你的回答,我以後不會再提了(鞠躬)

還有我不會和風花雪月展開罵戰的(汗)事情在我回post時就結束了
因為我真的沒有力和時間來做吐口水的事(苦笑)
呃,請不用擔心

最後,請問如果有興趣做字幕該PM誰??我的確有點想試試看...
(如果POPGO上前輩不嫌棄的話......)


我PM你了

查短消息吧

PS3 NET ID:miomibuya
XBOX360 LIVE ID:miomibuya2
群改组-我真随性
漫游恋爱生活漫画讨论群:49686332 验证:PPG ID
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 21楼 发表于: 2003-03-19
没怎么仔细看各位的讨论。

我还是自己的老话——字幕制作应该以作品为单位。喜欢同一个作品的人都往一个地方使劲就行了。现在字幕人才没有多余到搞重复制作有什么好处。重复制作(翻译)只是在浪费精力。
其实很简单——大家不要重复制作,不固执于名义立场,英翻做初稿,好日翻负责校译就行了。

合作讲起来容易,实施起来艰难。
组织一旦建立起来,在内部形成凝聚力的同时,也会对外产生排斥。
尤其是论坛所属字幕组,会掺入相当强的地方主义色彩。
这时就会在心理上出现“我们”和“其他”的隔阂。
加上字幕制作和论坛名气,人气相结合。这样字幕制作就会远离其纯粹性了。
这种情况下,字幕质量,尤其是翻译质量,就完全取决于参与人的能力和责任感。
然而没有一个完备的体系支持,这种自发的,个人的行为毕竟无法形成主流。
综合地看,各个作品翻译质量参差不齐就是必然的了。

大规模的合作其实也并不复杂,做字幕的都走到一起来就行了。
组织,分工。。。在具体的合作中可以一点点完善。
说远了,反正我个人说什么也没有意义。
重要的是“大家每个人的行动”。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
61
只看该作者 20楼 发表于: 2003-03-18
直接找我就可以了。IRC上,同样的名字。(_ _")
快速回复

限150 字节
上一个 下一个