Der Lindenbaum
1. Am Brunnen vor dem Tore
da steht ein Lindenbaum;
ich träumt' in seinem Schatten
so manchen süssen Traum.
2. Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud' und Leide
zu ihm mich immer fort.
3. Ich musst' auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab' ich noch im Dunkel
die Augen zugemacht.
4. Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
komm her zu mir, Geselle,
hier find'st du deine Ruh' !
5. Die kalten Winde bliesen
mir grad' in's Angesicht,
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.
6. Nun bin ich manche Stunde
entfernt von jenem Ort,
und immer hör' ich's rauschen:
du fändest Ruhe dort !
德国民谣
Muß i denn zum Städtele hinaus
1. Muß i denn, muß i denn,
zum Städtele 'naus, Städtele 'naus
und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm, wenn i komm,
wenn i wiedrum komm, wiedrum komm,
kehr i ein, mein Schatz bei dir!
Kann i glei net aliweil bei dir sein, han i doch mein Freud an dir;
wenn i komm, wenn i komm,
wenn i wiedrum komm, wiedrum komm,
kehr i ein, mein Schatz, bei dir!
2. Wie du weinst, wie du weinst,
daß i wandere muß, wandere muß,
wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei!
Sind au drauß, sind au drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, i bleib dir treu.
Denk du net, wenn i ne andre seh, no sei mein' Lieb vorbei!
Sind au drauß, sind au drauß
der Mädele viel, Mädele viel,
lieber Schatz, i bleib dir treu.
3. Übers Jahr, übers Jahr,
wenn me Träubele schneid't, Träubele schneid't,
stell i hier mi wiedrum ein.
Bin i dann, bin i dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein.
Übers Jahr, da ist mein Zeit vorbei,
da g'hör i mein und dein.
Bin i dann, bin i dann
dein Schätzele noch, Schätzele noch,
so soll die Hochzeit sein.
顺便再求一首意大利的民谣《Il testamento del capitano》
1. Il capitan de la compagnia
e l'è ferito e sta per morir,
e manda a dire ai suoi alpini
perché lo vengano a ritrovar.
2. I suoi alpini ghe manda a dire
che non han scarpe per camminar...
O con le scarpe, o senza scarpe,
i miei alpini li voglio qua!
3. Cosa comanda, sior capitano?
che noi adesso semo arrivà.
Ed io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.
4. Il primo pezzo alla mia Patria,
secondo pezzo al battaglion.
Il terzo pezzo alla mia mamma,
che si ricordi del suo figlio alpin.
5. Il quarto pezzo alla mia bella,
che si ricordi del suo primo amor.
L'ultimo pezzo alle montagne,
che lo fioriscano di rose e fior.
最后求助一首波士尼亚民谣!
Ekirinte al Benbaŝa
1. Ekirinte al Benbaŝa, al Benbaŝa, al la font',Mi kondukis ŝafideton, ŝafideton, al la font'
2. Ĉiuj inoj de Benbaŝa, ĉiuj staris ĉe l' fontan'.Nur Fatima, nur ŝi sola ĉe l' fenestro sur divan'.
3. Mi salutis: "Bonan tagon ! Bonan tagon, karulin'."Ŝi respondis: "Ĉi-vespere, ĉi-vespere, venu min."
4. Mi ne iris samvesperon sed alian iris mi,kaj Fatima, mia kara edziniĝis sola ŝi.