搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1077阅读
  • 12回复

《复仇天使》翻译得那么生硬

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
163
片子里面的一些词翻译的好直,如果不是看了威狗的版本,还不知道“原始十二人”原来是“十二元老”呢!
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1020
只看该作者 12楼 发表于: 2003-11-24
當初聽到"Original Dozen"這個字眼時,
直覺聯想是:難道這個星球的人都是這12個人直接或間接的後代???
元老在關聯性上會不會出問題我就不清楚了

以前在玩PS的XenoGears有遇過"原初"這個字眼
"原初十二人"還滿有氣氛的
也可以避開原始人的落後感
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4437
只看该作者 11楼 发表于: 2003-11-23
引用
最初由 terry 发布



我记得
是勇者王


勇者王裡只有 機械三十一原種,機械最強七原種,索路十一遊星主,沒有什麼十二原祖







被那3位拖稿的影響中......偶會壞掉>_<
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
187
只看该作者 10楼 发表于: 2003-11-23
引用
最初由 尤尤 发布
忘了在什么地方见过“十二原祖”这个说法,感觉比较好



我记得
是勇者王

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 9楼 发表于: 2003-11-23
覺得翻成元老也怪怪的、不過其實大概知道意思就行囉~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
2121
只看该作者 8楼 发表于: 2003-11-23
忘了在什么地方见过“十二原祖”这个说法,感觉比较好

级别: 光明使者
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
576小时
发帖:
7342
只看该作者 7楼 发表于: 2003-11-23
是古代的羅馬帝國嗎?
競技場 的確是很像
也有個元老院

人生難得一知己
若得一知己足矣
Woodstock&Snoopy
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-25
在线时间:
0小时
发帖:
28
只看该作者 6楼 发表于: 2003-11-23
原始~~~人给人好落后的感觉,元老又太老了…………

叫我小白太沉重
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-20
在线时间:
0小时
发帖:
43
只看该作者 5楼 发表于: 2003-11-23
別這麼說...為什麼會翻得比較生硬...是因為動畫裡面的對話本來就很晦澀不明,很生硬的緣故...這一點我也相當清楚,因為威狗wlgo的復仇天使的翻譯就是我,所以我才知道這個難處理的地方

至於我為什麼要翻成"十二元老"也是有我自己的理由的
翻成"原始十二人"是真的稍嫌有點不完美沒有錯,或許有些生硬,但是已經達到傳達意念的效果了
其實這部作品的設定是有點奇怪的...(其實是非常奇怪),雖說是高科技...可是部分街景,住宅和路人卻看起來像是回到了"某個時代"...但是卻很不搭調的在那些看起來很像"某個時代"的人的身旁,站著高科技的Doll...
而且那個時候最早來到這裡的十二個人...都有著像神一般的地位,金剛不壞之身啦...(連人的思考都變得像是"某個時代"了呢^^,那樣的迷信)
所以在這裡,翻成"原始十二人"就會覺得...雖然按照字面翻出來了,可是卻覺得太平淡了,好像還少了什麼
我原本不只是考慮了"原始十二人"還考慮了"原創十二人"...不過都不太滿意
那種有點"古風"(尤其是"朱彼特"那身裝扮...簡直就像是活生生的"古代西方人"呢)的設定,讓我突然想到"元老"這個詞
其實我所要表達的是,"最早而且最有權力(power)且身分高於一般市民的十二個人"所以就決定"十二元老"的翻譯名稱了

翻譯是有著獨斷的偏見的,但是能謹守著"信達雅"的翻譯原則,想必就能翻出不會愧對觀眾的翻譯水準了

我其實也是漫遊的翻譯,所以希望大家也能多給予漫遊翻譯支持,做不好的地方當然也是很歡迎指教的

(P.S. 漫遊的Popotan是我翻譯的~~有看的話,還請多多指教囉)
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
6211
只看该作者 4楼 发表于: 2003-11-22
其實這只是不同說法而已.....
元老我覺得較不適當的說.....
因為裡頭的故事用元老似乎較不適合..
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
1934
只看该作者 3楼 发表于: 2003-11-22
叫“元老”总觉的有点怪怪的。
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-03
在线时间:
0小时
发帖:
936
只看该作者 2楼 发表于: 2003-11-22
我對POPGO的AVENGER翻譯是沒什麼好挑剔了...

說實在"原始十二人"和"十二元老"...我個人比較能接受前者

而ヴォルク和ウェスタ二人之間的對話我也覺得翻得夠好了

偉大なる勇者のために!!
高らかに鎮魂歌を!!
嗚呼。。。。。。一粒の涙など一体死者に何の価値があろうか!!
真に彼の魂を安らがせ得るものは!! 
”血の報復”!!
踵を踏みならせ!!滑車を鳴らせ!!
裏切りには死を!!侵略者にも死を!!
偉大なる人よヴァルハラもてまて!!
我は誓う!!
我が同胞の死は等量の死をもっとのみ贖われる事を!!
決闘だ!!
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
1169
只看该作者 1楼 发表于: 2003-11-22
要怎么翻都不错,不过只是想把名字翻得让人(自己?)觉得更易接受摆了。

要我说,嘿嘿专用名词,人物地名全用日文得了。。。谁扔的香蕉皮?呀哎呀呀。。。晚饭能吃好多个鸡蛋了。。。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个