搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1882阅读
  • 34回复

刚看完FM的攻克机动队电影,翻译得不好,看不懂大家不要灰心,不是你的理解能力低下

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
282
不知是不是FM自己翻译的,很多地方译错了,好像比以前我down的fansub还差。

我看了三份之一总觉得很多地方不知所云,于是切换到英文字幕重新开始看,应该是官方的英文字幕,翻译的相当好(不懂日文,但翻出来合情合理就是好了,不像中文看了不知所云),感觉中文字幕不是根据这条英文字幕来翻译的。

算起来已经是第三次看这部片了,只有从这次的英文字幕中才能完全了解剧情,这片翻译的难度其实相当的大,如果哪位的英文比较好而又对电脑、幻想、科学之类有相当不错的了解的话(我在说我吗?),还是建议看英文字幕。

不知漫游会不会发布此片的DVDRIP,是的话把字幕重新翻译过再出吧,实在不想大家因为这条中文字幕而看得一塌糊涂。

回想起已经买了得TV版,虽然还没看,但字幕差早已听闻,看来将来台湾官方出后是洗定了。

另:附带的OST是TV版的,再打FM屁股一下。
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 34楼 发表于: 2003-12-02
一般拉
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
11928
只看该作者 33楼 发表于: 2003-12-02
偶这还没到货,差也没办法啊,只有一个版本。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 32楼 发表于: 2003-12-02
FM攻克TV版的字幕太烂了,我昨天刚刚入手,跳跃式的看了第一集,翻译的谬误真是数不胜数!!!
漫迷字幕组制作的攻克机动队的字幕比它可强多了,真不明白FM为什么不用!

One Piece!

これから何が起こっても、左腕のこれが仲間の印だ!
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 31楼 发表于: 2003-12-01
fm吃饱啦

自制字幕绝对属于吃力不讨好啊
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 30楼 发表于: 2003-12-01
怎么听大家说了半天,感觉现在的D版市场这么...
GBF
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 29楼 发表于: 2003-11-26
当年为了那两张vcd还买了两本next阿。。。
记得那时正好是ff7的功略。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
280
只看该作者 28楼 发表于: 2003-11-25
DD翻的还不错,不过我都是开英语配音听的很爽的说

级别: 小朋友
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
4030
只看该作者 27楼 发表于: 2003-11-25
上了有关翻译的一课啊
谢谢楼上的老大了

study hard, play harder!
the more you share,the more you gain
感谢漫游论坛,感谢所有在论坛上耕耘的人

公司开业黄山上山 苏州博物馆

可惜没看见云海啊姑苏城外寒山寺

黄山之旅相册
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 26楼 发表于: 2003-11-25
没买,走运了。

级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
1202
只看该作者 25楼 发表于: 2003-11-25
翻译的一般,好在还可以看懂。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
6470
只看该作者 24楼 发表于: 2003-11-25
不怕,这电影已经不用看字幕了~

马沙的音乐母舰
http://pandog88.blogbus.com/

级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 23楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 julyshen 发布

第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;
原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……



但是有的片子会在发卖后卖更正的台本............少

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
1648
只看该作者 22楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 SHHC 发布

你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:
1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)
2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)
3. 台本版本可能會不是最終版...

第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;
原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……



是流火的日子,却又带着淡淡的忧伤 ……
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 21楼 发表于: 2003-11-25
引用
最初由 julyshen 发布
最起码可以拿到スクリプト吧,酱子的话就好很多了,不然部分专有名词传到某些拙劣的翻译者耳朵里就不知道变成什么了 …… -_-;

你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:
1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)
2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)
3. 台本版本可能會不是最終版...

簽名檔刪光光
快速回复

限150 字节
上一个 下一个