搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3370阅读
  • 66回复

[聊天]刚看完NT9课制作的攻壳2第一话……

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-07
在线时间:
0小时
发帖:
1564
呵呵,竟然把タチコマ翻译成“斑陀螺”……
真不习惯啊!
不过能够看到亲爱的タチコマ真的好感动!
就差滴马尿了~~!
顺便期待漫游版的攻壳2!!!

Geister的个人博客——《G品》

http://geister.blogbus.com/

Geister初回绘本——《东方绘想天》

http://www.imouto.cn/Geister
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
10小时
发帖:
2356
只看该作者 66楼 发表于: 2004-01-31
期待漫游的版本啊。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
6296
只看该作者 65楼 发表于: 2004-01-31
还是看漫游的吧~期待中



Jesus Christ love for you
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-12
在线时间:
0小时
发帖:
454
只看该作者 64楼 发表于: 2004-01-31
还是期待漫游版的,反正也不是很急着看
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-24
在线时间:
0小时
发帖:
954
只看该作者 63楼 发表于: 2004-01-31
其實我覺得有的看就不錯啦
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 62楼 发表于: 2004-01-30
really good ar i love it
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
257
只看该作者 61楼 发表于: 2004-01-30
思考战车````````
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
2小时
发帖:
89
只看该作者 60楼 发表于: 2004-01-29
……为了一个名字的翻译值得这么多讨论吗?
懂日语的人其实对这个并不讲究,对他们来说就只是4个字的发音,多于不懂得人来说那就有得好争论了……是音译还是直译又或者意译……只要互相交流的时候把原发音读出来就不会有翻译上的混淆了……也没什么不够班的说法……既然看到了同样的动画片那么大家对这动画片的深浅是一样的……
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 59楼 发表于: 2004-01-28
漫画版中的翻译就是斑陀螺,80年左右出生的拧有看过这漫画的还是比较习惯斑陀螺的称法的,塔奇克马只是音译而已,也不会有不顺的感觉。楼主没看过漫画情有可原。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 58楼 发表于: 2004-01-28
肯定期待漫游的……不二选择~



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
719
只看该作者 57楼 发表于: 2004-01-28
塔其克玛比较可爱

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 56楼 发表于: 2004-01-28
我是支持“塔其克玛”,现在真的很不习惯
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
34
只看该作者 55楼 发表于: 2004-01-28
引用
最初由 jacula 发布
有翻译组做已经很好了,Raw很早就放出了还以为会没人翻译呢?
当初热带雨林暴笑生活没中文字幕的时候,还下过西班牙语版,最后才好不容易拿到AC的E文版.....


请问一般哪有E文版?
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-23
在线时间:
0小时
发帖:
330
只看该作者 54楼 发表于: 2004-01-26
等着看漫游的拉

喜欢一个人可以得到爱,而得到爱就开始付出爱!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
117
只看该作者 53楼 发表于: 2004-01-26
我也看过了 承袭了 前作的风格
很期待

been a long road to follow
been there and gone tomorrow
without saying goodbye to yesterday
快速回复

限150 字节
上一个 下一个