很难想象这是一直标榜最好的翻译的漫游,第一话出的速度确认最快,比极影、星雪、V9都快,但是实际翻译质量不敢恭维,只能说比极影星雪好,但比V9差了很多,出现了很多重大问题。
单用漫游和V9字幕进行对比
只进行一部分我认识严重错误的地方进行评判,小地方我就不说明了:
开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4
翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~
4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
这是几个字幕组全部都错误的地方,除了V9外
漫游 蜘网膜;极影 蜘蛛网膜;星雪 蜘蛛膜
全部都在乱翻,只要稍微查下资料,就应该明白,是蛛网膜,V9翻译的正确的。
这一单词,全文共3处,另外2处分别在14:05和14:11
全部都是错误的,应该说明的是04:47漫游在这里漏翻了蛛网膜
同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方
06:40:脳ベラ
脑托『V9』、脑部显影器『漫游』、刮刀『极影』
--虽然查不到到底什么意思,但是这里的翻译,所有的字幕组都要推敲下,感觉配合画面,所有的翻译都有疑问,那个金属片怎么看都和电子仪器无关,所以脑部显影器肯定是错误的,极影的刮刀更是风马牛了,V9的脑托还有点可能,但就不知道基于什么地方翻译的。
06:44:有个日文词汇 ピラミス
经查阅这个词汇来源于希腊语,实际真实含义不明。
漫游:没翻,直接跳过『稿子修改的很好,不懂日文的看不出来,懂日文的一听就听出来了』
极影:淤血『联想到刮刀,再联想到脑部手术--令我不寒而栗,想到一句话庸医害命』
V9 :动脉瘤『虽然--对此保持怀疑态度,但对应前文下文,是有一定可信性的』
10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对
17:14和19:21:子弹从左中大脑动脉处擦过『V9』
漫游 嵌入
--擦过才对
17:25:可能会引起血管破裂导致大出血『漫游』
不是血管应该是动脉
17:46:血管修复『漫游』
把损伤血管结线『V9』
日语对白说得很清楚,有兴趣的听听