搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2075阅读
  • 24回复

有关漫游的MONSTER第一话翻译问题的解答

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
198
很难想象这是一直标榜最好的翻译的漫游,第一话出的速度确认最快,比极影、星雪、V9都快,但是实际翻译质量不敢恭维,只能说比极影星雪好,但比V9差了很多,出现了很多重大问题。

单用漫游和V9字幕进行对比
只进行一部分我认识严重错误的地方进行评判,小地方我就不说明了:

开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4

翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~

4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
这是几个字幕组全部都错误的地方,除了V9外
漫游 蜘网膜;极影 蜘蛛网膜;星雪 蜘蛛膜
全部都在乱翻,只要稍微查下资料,就应该明白,是蛛网膜,V9翻译的正确的。
这一单词,全文共3处,另外2处分别在14:05和14:11
全部都是错误的,应该说明的是04:47漫游在这里漏翻了蛛网膜


同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方


06:40:脳ベラ
脑托『V9』、脑部显影器『漫游』、刮刀『极影』
--虽然查不到到底什么意思,但是这里的翻译,所有的字幕组都要推敲下,感觉配合画面,所有的翻译都有疑问,那个金属片怎么看都和电子仪器无关,所以脑部显影器肯定是错误的,极影的刮刀更是风马牛了,V9的脑托还有点可能,但就不知道基于什么地方翻译的。


06:44:有个日文词汇 ピラミス
经查阅这个词汇来源于希腊语,实际真实含义不明。
漫游:没翻,直接跳过『稿子修改的很好,不懂日文的看不出来,懂日文的一听就听出来了』
极影:淤血『联想到刮刀,再联想到脑部手术--令我不寒而栗,想到一句话庸医害命』
V9 :动脉瘤『虽然--对此保持怀疑态度,但对应前文下文,是有一定可信性的』


10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思


16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对

17:14和19:21:子弹从左中大脑动脉处擦过『V9』
漫游 嵌入
--擦过才对


17:25:可能会引起血管破裂导致大出血『漫游』
不是血管应该是动脉

17:46:血管修复『漫游』
把损伤血管结线『V9』
日语对白说得很清楚,有兴趣的听听
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 24楼 发表于: 2004-04-29
我也汗……
不是已经提醒去复习漫画了么……
为虾米不看帖就回帖D还是屡见不鲜……
锁~~

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 23楼 发表于: 2004-04-29
>>>>在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。

非常汗~~

第二卷 P119-P200

建议锁了这一帖吧。

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
19
只看该作者 22楼 发表于: 2004-04-29
我来说几句。首先V9做的这部片子的翻译部分是由漫风负责的,这集是我翻的。关于殺して,这里的意思应该是杀了我,再配合剧情,我觉得没什么可以质疑的。殺して在口语中是省略了主语,有点语感的人都知道这里省略的一定是我,在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
389
只看该作者 21楼 发表于: 2004-04-28
偶也来参一脚.
MONSTER的翻译部分是漫风负责而不是V9。呵呵~


酷♂上传6TB纪念♂酷

__________________

EM ID:[eDtoon]jheva[TLF][KOR][ARC][CHN] → LowID
__________________



__________________
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
674
只看该作者 20楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 小猿 发布




台版原本的那句是“人命本来就不是等价的嘛”,我个人觉得没有什么怪的地方。听到日文原文「人の命は平等じゃないんだから」时,我也想了一下,觉得“等价”也不见得就脱离意思,而且感觉还算可以。我觉得两个字的表达挺不错的,与原声中强调“平等”吻合。然后改了改“人的生命”,自己觉得与动画里整句话的节奏挺合的^^b,艾娃那个嘴脸说出来的东西,总觉得中文的节奏也要讲究一点才行(我个人的莫名奇妙语感,请不要见怪:o)。反正不是说不用别的好词好代替原版翻译,我的翻译本来就不是抄原文:)

题外话:现在终于得到日文版漫画了,可以自己看原版来研究,再加上动画,相信一定能重新理解之前的一些疑问什么的,好高兴^o^


基本上我覺得字幕組翻的還好...
只是這句我本來就覺得翻的蠻奇怪而已
不過要是日文是"人の命は平等じゃないんだから"
我就能大概理解台/港版的翻譯意思

算吧~ 個人感覺而已~

日文版漫畫? 我有想過買,可是家裡已經有一套
封面跟日文版相去不遠,而且又沒彩頁可看(真的很想看彩頁,要是連載時有買就好了....)
所以就放棄買日文版的了 =_=a


點撃這個看<天國餐館>的其中一個主角 - 伊賀觀 (Kan Iga)

<天國餐館>日文版第5卷封面

<天國餐館>日文版最新第6卷封面
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-26
在线时间:
6小时
发帖:
109
只看该作者 19楼 发表于: 2004-04-15
Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
引用
最初由 rubyfans 发布
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对


译成“杀了我”?这个才是最严重的错误!这不是造成理解的混乱的问题,简直就是对原著意思的歪曲。
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
1151
只看该作者 18楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 cherie 发布

^^
可以噢~


谢谢哈~^^~~~~~

ps.终于在popgo看到3L了~咔咔……

=爆音小王纸卡咩纳西卡住呀降临=
级别: 版主
注册时间:
2002-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
2714
只看该作者 17楼 发表于: 2004-04-15
Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
引用
最初由 rubyfans 发布


开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4

翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~



漫游翻译的也没错,V9的翻译是抄和合本的翻译,当然也不算错,中文圣经本来就有很多翻译本


引用
最初由 rubyfans 发布


同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方

我觉得漫游翻成声乐家更好


引用
最初由 rubyfans 发布

10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思

你自己说的理由完全可以套用在漫游的翻译上……
“人的生命本来就不平等”这样,才是很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的“轻描淡写”


引用
最初由 rubyfans 发布


16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对



楼主没看漫画吗= =?




反而我比较介意的是这次漫游的RAW不怎么好,画面模糊

★eDtoon☆Comic★LLLzh[TLF]
MSN:lllzh@hotmail.com
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 16楼 发表于: 2004-04-15
原来在这里讨论呀。

小猿jj 和 subaru都说了那么多了,我么就跟帖赞成好了。

还是罗嗦几句。在专业术语的翻译上,我觉得小猿jj 和其他翻译做的非常好。专门术语就是要讲行话,不能为了迎合观众需要篡改用词。
就罗嗦到这里。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 15楼 发表于: 2004-04-14
引用
最初由 莲恋莲 发布
……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~

^^
可以噢~

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
650
只看该作者 14楼 发表于: 2004-04-14
其实《MONSTER》没播映前我就在想这个“杀”字该怎么翻好。因为我看漫画看到最后一卷实在觉得只翻“杀”很有另外一种悬疑。但当我听到日文的台词后又犹豫了,因为"殺して"在日语里也算得上是一个独立的句子了,翻译成中文时将宾语省去总觉得有点别扭而且有点昧着良心的感觉(翻译魂,呵呵)。楼主提出问题后,我又重新考虑是否应该暧昧一下,“杀……”?“杀死……”?“杀掉……”?“杀了……”?但突然觉得中文里缺个宾语还真令人有点不自在,而且“杀了他”也不能说泄露剧情,也有另一种悬念吧。

ご機嫌よう、レディ。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
300
只看该作者 13楼 发表于: 2004-04-14
关于”杀了我”的地方我支持翻成”杀”
避免泄漏剧情是很重要的,即使不翻成杀也希望能想出较好的翻法
因为听日文就觉得那是要制造诡异的气氛的
我没看过漫画,看到那里时就觉得她应该是说杀了我
但是看到漫游翻杀了他,我就有一种要制造悬疑的感觉
只是在同时也知道是杀了他没错,只是我也不知道要翻成中文该怎么翻比较好
其它部分我意见不大,虽然我是希望一开始而改成然后,不过对我影响不大
以上是我看到monster第一话后觉得翻译会有争议的地方
支持漫游如此用心,也支持v2

わたしは...どうして戦っているのだろう...
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
650
只看该作者 12楼 发表于: 2004-04-14
引用
最初由 kagomehk 发布


關於這個問題,我早在第一次看漫畫時就覺得奇怪
港版台版我都看過,覺得都翻譯得不夠好
港版,"人的生命本來就是不平等.", 有點怪
台版,"人的生命本來就是不等價",對我來說這句更怪,
不知道操國語的人會覺得怎樣,可是個人而言還是覺得譯得不夠貼切

姑勿論樓主是不是在踢館,
就這一句而言,我覺得他提供的句子比較好....

有時候,台版港版也是最好的譯本阿...我是這麼覺得的~
要是有更貼切的句子時,何不代替本來的台/港譯版?




台版原本的那句是“人命本来就不是等价的嘛”,我个人觉得没有什么怪的地方。听到日文原文「人の命は平等じゃないんだから」时,我也想了一下,觉得“等价”也不见得就脱离意思,而且感觉还算可以。我觉得两个字的表达挺不错的,与原声中强调“平等”吻合。然后改了改“人的生命”,自己觉得与动画里整句话的节奏挺合的^^b,艾娃那个嘴脸说出来的东西,总觉得中文的节奏也要讲究一点才行(我个人的莫名奇妙语感,请不要见怪:o)。反正不是说不用别的好词好代替原版翻译,我的翻译本来就不是抄原文:)

题外话:现在终于得到日文版漫画了,可以自己看原版来研究,再加上动画,相信一定能重新理解之前的一些疑问什么的,好高兴^o^

ご機嫌よう、レディ。
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
1151
只看该作者 11楼 发表于: 2004-04-14
……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~

=爆音小王纸卡咩纳西卡住呀降临=