引用
最初由 jpcn 发布
147-148出了?
你就作为反面教材吧。按照日语区新的
发帖规范,这种与主题完全偏离的回帖是不允许的;而且回帖的字数也没有达到10字的底线。
引用
最初由 hero1024 发布
めぐり逢う前の運命恋歌
个人认为应该翻译为
邂逅前命中注定的恋歌
めぐり逢う前の運命恋歌 的日文读法是
めぐりあうまえのさだめのこいうた
めぐりあう 应该翻译成“邂逅“,如果仅仅翻译成 “相遇“,则表达不出来めぐり的意思
運命恋歌 并不是通常的读法 うんめいこいうた,而是 さだめのこいうた(在日本官方网站上有)想表达的不仅仅是“命运“,还有“注定“的意思
以上仅为个人意见,供大家才考
如有不对,请多指教
呵呵,"信、达、雅"向来是评判翻译好坏的标准。
的确,"めぐり逢う"如翻译成"相遇",就缺失了不期而遇的一层意思。翻译成"邂逅"的确更胜一筹。这是"达"。
个人认为第二个改动大可不必。这里采用的是假借字的手法,但之所以这里"定め"可以借"運命",还是因为这里的"定め"与"運命"意义相同罢了。这也是"达"吧。
个人感觉原来的翻译也没有犯原则性的错误,基本也可以接受。