搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1582阅读
  • 18回复

[发现]关于{拜托了老师II~Onegai Twins}的字幕

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
终于,终于腾出一些时间看完了这部很日本田舎风格的——拜托了老师II~Onegai Twins。
然后,发现有几个细节上的翻译上错误。虽然说不影响整体的作品表达。不过,细想一下并不是该犯的错误,从发音的细节到句子的表达意思上来看,都是。

恩,另外还有不少错别字……修改一下比较好吧- -?

以上

飘过~~~~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 18楼 发表于: 2004-07-01
昨天我没睡,所以态度也恶劣了,在此郑重向读到本帖的未成年人道歉。

你的时间干了什么(或者被干了什么)跟我们没关系,总之是没为漫游作出什么贡献。各位字幕组的大大可是牺牲了个人时间来为我们做字幕的,辛苦不说还要听各种有的没的意见。你倒好,不知从哪个不干不净的地方爬出来,视察似的拿腔拿调,显摆自己日文好,还“如果有时间的话,我宁愿翻译『全金属狂潮』的原作小说~或者把『最終兵器彼女』重新翻译诠释一下”?要不要脸啊!我有时间还想把长城贴遍瓷砖儿呐!

置顶太多?大伙都能看清,就你看不懂人话?装什么大个儿的!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 17楼 发表于: 2004-07-01
呦~~~你还会说C性啊,那你知道什么叫装YT吗?想看雪?抽你Y一顿就看见了。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 16楼 发表于: 2004-06-30
对了,如果有时间的话,我宁愿翻译『全金属狂潮』的原作小说~

或者把『最終兵器彼女』重新翻译诠释一下,活活~~~~

级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 15楼 发表于: 2004-06-30
大概是FW的东西吧。。。。。。
至于发帖的位置,偶都不知道你说的动画下载区在哪个位置……

置顶的东西太多了,你们能不能清理到人的眼睛不疲劳就可以看明白的程度。
我一向都是忽视的……

P.S. 别怪我说话不好听……
我好象已经说过,是才抽出时间来看的吧。。。。= =
而且,我也只是想要看录像没有录到的动画,字幕本无所谓,只是正巧是有字幕的可以下(恩,不用BT是偶的原则,偶的资源库提供什么版本偶就看什么),而我看的时候偶尔不小心又瞄到了这字幕,而已。
还真是不知道这批评从何而来。。。。偶以为偶的表达只能算是提建议而已。
态度?我态度哪里不好了?可爱又委婉~
也还不是对你说的,你看看你那什么C性,以骗漫元发帖为目的来说,你这TM什么态度?干卿底事~

而且,指出翻译上的错误,应该是对于翻译者本身是一种学习,不是么~(我个人是希望别人可以纠正我日语表达上的任何一个错误,虽然这是不太可能的)
我个人原本是以为漫游是国内众多字幕里面属上程的。有的已经烂到我可以因为字幕而爆笑的程度,不用提意见了,全部重新翻译比较快点吧……养成不看字幕的习惯也是这样来的吧。
所以这帖和瞎掺和的看帖子不用某种器官的小虾小米没有任何关系。黙れ!

至于我的时间,除了睡觉和吃饭,都是在研究室做作业和做报告书,和讨生活。。。每天凌晨两点前能够睡觉已经可以算是幸福。别人的时间?你又了解了?小P孩不懂就闭嘴!
我可不是白下的,每个月网络缴费也要花个相当于大约300多RMB吧……

昨夜是凌晨四点睡的,看不顺眼的,态度也就恶劣了。

以上

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 14楼 发表于: 2004-06-30
喧嘩しないよ

有人能提出意见是好的~
也有利于促进字幕组不断发展进步嘛~
楼主~
麻烦回答一下我的问题~
如果是FREEWIND工作室的版本的话~
我会把这帖转到动画下载区的~
^^

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
726
只看该作者 13楼 发表于: 2004-06-30
楼主的意思很明白:他自己的时间是用来赚钱的,享受的;别人的时间是给他来服务的(没有报酬,服务不好还要挨批评)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
99
只看该作者 12楼 发表于: 2004-06-30
我怎么听你说话那么不顺耳呐?咱可都是白看的,你要是日文好自己去看RAW,什么态度!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
10770
只看该作者 11楼 发表于: 2004-06-30
如果确定是freewind的作品…
那相关的意见帖发在下载区里比较合适
另外有关字幕上的问题
应该是发在置顶的意见箱里的
请楼主下回注意一下吧
^^

我爱你 可是我不敢说
我怕我一说出口 就会立刻死去
但我更怕的是我死后 这个世界上不会有人
像我一样 爱你


翻唱作品集
ラーゼフォン OP ヘミソフィア
ロードス島戦記 OP 奇跡の海
ロードス島戦記~灰色の魔女 OP 炎と永遠
Last Exile 插入歌 Rays of Hope
十二国記 ED 月迷風影
宇宙のステルヴィア ED The_End_of_The_World
最終兵器彼女 ED サヨナラ
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
350
只看该作者 10楼 发表于: 2004-06-30
多久的片子了,还在找错,晕

  走同样一条路,
身旁人不同,
心情也不同,
故事也不同,
  回忆却越来越多。
 
 我深深相信,轰轰烈烈只有一次。
刻骨铭心只有一次,椎心刺痛也只有一次。

 如果他说爱你比海深。
 其实只像条水沟深。
 所以别听他说。
 要用心感觉。
 我感觉到我只有一滴水深。
  
 我以为我忘不了他,结果真的还是忘不了……
  我以为我不会真的爱上你,可是我却真的爱上了你……
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 9楼 发表于: 2004-06-30
引用
最初由 七重 宿 发布

这的确是有联系的两部作品。
出场人物到故事处理风格都如出一辙。

あの静かな小さな町の高校生の物語。。けっこう日本っぽい~


第一部的人物都有岀場 而且發生故事的地點也在同一個小鎮
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 8楼 发表于: 2004-06-29
引用
最初由 yumekobo 发布

唉,拜托了老师II~Onegai Twins?Ft...
感觉有些国人是硬要把两部没有任何关系的作品扯上关系的,例如什么野蛮女友II之野蛮师姐,哎,Ft...

这的确是有联系的两部作品。
出场人物到故事处理风格都如出一辙。

あの静かな小さな町の高校生の物語。。けっこう日本っぽい~

级别: 骑士
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
1499
只看该作者 7楼 发表于: 2004-06-29
第一,看完就删了。谁记得哪集哦~
记得是一个是把「きょうじゅうに」翻译成了「给教授」(教授に);另一个是「さっき」翻译成了"刚才"(「先」)
错别字就。。。。= =~時給千円なら、覚えられるかも。

第二,楼上的你每个月给我10万日元当生活费,我大概可以有时间去做字幕翻译。

第三,对别人来是只是单单一个POPGO,却要这个组那个组分得那么清楚。假设作为一个企业来看的话,もはやくさくなってたわ。興味ねぇー

级别: 风云使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
4151
只看该作者 6楼 发表于: 2004-06-29
啊哦,我没认真看的说,没发现有什么问题。
唉,拜托了老师II~Onegai Twins?Ft...
感觉有些国人是硬要把两部没有任何关系的作品扯上关系的,例如什么野蛮女友II之野蛮师姐,哎,Ft...
楼主日语那么强的话,建议加入字幕组,听说人手不足呢。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2056
只看该作者 5楼 发表于: 2004-06-29
拜托了老师II?
这种译名也够烂的

楼主指的应该是fw的那个,发到这里的确不合适