搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4099阅读
  • 32回复

好强的歌词翻译,Scarborough Fair

楼层直达
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-09-01-07-58-00.shtml

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine

《斯卡布罗集市》

问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。

嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。

彼山之阴,深林荒址。
冬寻毡毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山迟滞。
眠而不觉,寒笳清嘶。

嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。

彼山之阴,叶疏苔蚀。
涤我孤冢,珠泪渐渍。
惜我长剑,日日拂拭。
寂而不觉,寒笳长嘶。

嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。

烽火印啸,浴血之师。
将帅有令,勤王之事。
争斗缘何,久忘其旨。
痴而不觉,寒笳悲嘶。

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 侠客
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
533
只看该作者 32楼 发表于: 2004-11-29
这是啥米碗糕,是河马史诗吗?

All we are saying is give peace a chance.
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
363
只看该作者 31楼 发表于: 2004-11-28
高人,不一样啊
级别: 骑士
注册时间:
2004-08-26
在线时间:
1小时
发帖:
1210
只看该作者 30楼 发表于: 2004-10-28
引用
最初由 xliz 发布
很喜欢这首歌,Sarah Brightman和米仓千寻都翻唱过~~~



米仓千寻都翻唱过???

求教一下

哪张专集啊?

我希望我妈妈好起来,我希望我坚强起来。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 29楼 发表于: 2004-10-27
能把这首歌翻译成这样,佩服一下

黑道,白道,条条大道通罗马!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
268
只看该作者 28楼 发表于: 2004-10-27
楼主厉害啊,古文英文都很精通啊,佩服。
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 27楼 发表于: 2004-09-25
引用
最初由 kaden 发布
Scarborough Fair ?我没听过,是我太out了?还是太in?


It's one of those "oldies but goodies".

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 骑士
注册时间:
2002-04-19
在线时间:
0小时
发帖:
1252
只看该作者 26楼 发表于: 2004-09-25
好高深的语言啊。。。 = =

You may be one person to the world; but to one person, you may be the world.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 25楼 发表于: 2004-09-25
Scarborough Fair ?我没听过,是我太out了?还是太in?
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 24楼 发表于: 2004-09-25
我能看懂英文歌词,但却看不懂中文翻译。。。。。。

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
2217
只看该作者 23楼 发表于: 2004-09-23
这几天在听钢琴+小提琴版的Scarborough Fair ~~
真是仙乐飘飘啊~~~~~~
很灵的~~~~~~
在一个DRAMA中还听过COUNTRY STYLE的,也很灵的~~带着淡淡的忧伤的音乐。
歌词解释,有点长。

Explanations of the lyrics
The narrator of the song is a man who was jilted by his lover. Although dealing with the paradoxes he sees himself posed to in a very subtle and poetic manner, this was a folk song and not written by nobles. The courtly ideal of romantic love in the middle ages, practised by knights and noblemen, was loving a lady and adoring her from a distance, in a very detached manner. There was hardly a dream and sometimes not even a wish that such love could ever be answered.

As a version of the song exists which is set in Whittington Fair and which is presumed to be equally old, it is puzzling why the lieu d'action of the song eventually became reverted to Scarborough. A possible explanation is that this is a hint from the singer to his lover, telling how she went away suddenly without warning or reason. Scarborough was known as a town where suspected thieves or other criminals were quickly dealt with and hung on a tree or à la lanterne after some form of street justice. This is why a 'Scarborough warning' still means 'without any warning' in today's English. This would also account for the absence of any suggestion of a reason for her departure, which could mean either that the singer doesn't have a clue why his lady left, or perhaps that these reasons are too difficult to explain and he gently leaves them out.

The writer goes on to assign his true love impossible tasks, to try and explain to her that love sometimes requires doing things which seem downright impossible on the face of it. The singer is asking his love to do the impossible, and then come back to him and ask for his hand. This is a highly unusual suggestion, because in those days it was a grave faux-pas to people from all walks of life for a lady to ask for a man's hand. Yet it fits in well with the rest of the lyrics, as nothing seems to be impossible in the song.


The meaning of parsley, sage, rosemary and thyme
The herbs parsley, sage, rosemary and thyme, recurring in the second line of each stanza, make up for a key motive in the song. Although meaningless to most people today, these herbs spoke to the imagination of medieval people as much as red roses do to us today. Without any connotation neccesary, they symbolize virtues the singer wishes his true love and himself to have, in order to make it possible for her to come back again.

Parsley (Petroselinum crispum)
Parsley is still prescribed by phytotherapists today to people who suffer from bad digestion. Eating a leaf of parsley with a meal makes the digestion of heavy vegetables such as spinach a lot easier. It was said to take away the bitterness, and medieval doctors took this in a spiritual sense as well.

Sage (Salvia officinalis)
Sage has been known to symbolize strength for thousands of years.

Rosemary (Rosmarinus officinalis)
Rosemary represents faithfulness, love and remembrance. Ancient Greek lovers used to give rosemary to their ladies, and the custom of a bride wearing twigs of rosemary in her hair is still practised in England and several other European countries today. The herb also stands for sensibility and prudence. Ancient Roman doctors recommended putting a small bag of rosemary leaves under the pillow of someone who had to perform a difficult mental task, such as an exam. Rosemary is associated with feminine love, because it's very strong and tough, although it grows slowly.

Thyme (Thymus vulgaris)
According to legend, the king of fairies dances in the wild thyme with all of the fairies on midsummernight; that's the best known legendary appearance of the herb. But the reason Thyme is mentioned here is that it symbolizes courage. At the time this song was written, knights used to wear images of thyme in their shields when they went to combat, which their ladies embroidered in them as a symbol of their courage.

This makes it clear what the disappointed lover means to say by mentioning these herbs. He wishes his true love mildness to soothe the bitterness which is between them, strength to stand firm in the time of their being apart from each other, faithfulness to stay with him during this period of loneliness and paradoxically courage to fulfill her impossible tasks and to come back to him by the time she can.


更多VISIThttp://www.geocities.com/Paris/Villa/3895

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 22楼 发表于: 2004-08-22
很、很厉害啊。。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
138
只看该作者 21楼 发表于: 2004-08-22
Amazing. Don't know how you can translate english in Chinese in such a traditional way. Excellent job... When did she finish it?
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
307
只看该作者 20楼 发表于: 2004-08-21
从把英文能翻成这样也是个高人了

我想要养的狗就只有总一郎而已!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 19楼 发表于: 2004-08-20
That's really cool!!
It's hard to translate language now that I know two languages (and a half...). I always use to be mad at my cousin for her bad translation job, but now I understand her pain ^^"
快速回复

限150 字节
上一个 下一个