搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1925阅读
  • 26回复

[求助]请问POPGO不继续做MADLAX了吗?

楼层直达
Goo
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
6
为什么就只到20集了?

…………
luc
级别: 版主
注册时间:
2003-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
3779
只看该作者 26楼 发表于: 2004-09-12
MADLAX 漫游从来都没有说过会放弃,也不会放弃,所以当然会继续做下去。
而且制作的过程并非总是顺利的,时间、工作,很多外部条件会影响进度,只是希望大家对热心做字幕的大大们给予理解的支持!
21、22将于近期放出!

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 25楼 发表于: 2004-09-12
严禁吵架,严禁在不明情况下发表不适当言论.
另,我知道上面那位复活的仁兄是谁.有意见请到版务区,谢谢.
先锁了.面包会有的.

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 24楼 发表于: 2004-09-12
引用
最初由 gaojinwen 发布


什么叫越来越慢?请你解释一下...


PS:假如你能把压制找回来了的话,就可以马上压出来放给大家观看...不了解具体情况的就请静心等待......


压制是被POPGO暗杀了吧................
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 23楼 发表于: 2004-09-11
希望漫游能出DVD版本的




级别: 禁止发言
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 22楼 发表于: 2004-09-11
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 21楼 发表于: 2004-09-11
引用
最初由 demihawk 发布
由于我的一时没表达清楚,引起了大家误会,在此向大家,尤其是翻译组大大们表示歉意,小弟主要想表达的是既然做DVDRip了,希望制作组最好能保持前后统一.
除此之外,第一次看Madlax时,的确感觉"代理人"不习惯,但看了xiaoba大大的说明后,感觉"代理人"的确更符合Madlax的身份.


好!既然你道歉了,我也為剛才的事道歉,不好意思,剛才說話有點火藥味
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 20楼 发表于: 2004-09-11
由于我的一时没表达清楚,引起了大家误会,在此向大家,尤其是翻译组大大们表示歉意,小弟主要想表达的是既然做DVDRip了,希望制作组最好能保持前后统一.
除此之外,第一次看Madlax时,的确感觉"代理人"不习惯,但看了xiaoba大大的说明后,感觉"代理人"的确更符合Madlax的身份.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 19楼 发表于: 2004-09-11
引用
最初由 demihawk 发布
我只知道hy的第一集把"agent"翻成"代理人",连做DVDrip时都没改过来
popgo的第一集翻成"间谍",后面几集改为"特工"了



要支持就請誠心支持吧,這種話簡直是存心陷害漫游,挑撥離間,居心不良!:mad:
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 18楼 发表于: 2004-09-11
走自己的路,让别人说去吧。
也许我做字幕资格还不够老,实在不明白这有什么好无奈的。

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 禁止发言
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 17楼 发表于: 2004-09-11
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 16楼 发表于: 2004-09-11
楼上的不必激动啊,用词是个人感觉和习惯的问题,你不能奢求每个人都理解自己的想法,更别提让每个人都去翻译,这是不现实的。要是每个看动画的人都懂日语能自己理解能翻译,那还要你字幕组干嘛?本身翻译就包含一个再创作的过程,也不必因为有人不理解你的作品就认为对方不礼貌吧。

关于这个词的翻译,确实如你所说,用 代理人 的范围更广,但就我的理解是太广了,代理人可以代理很多事,别人更习惯的可能是听到这个词就想到商务或中介方面的代理(原本就有代理“商”的意思,对不对?)。而且这个片子不像matrix那样有特定的背景,词可能有特定的解释,所以就没有想那么深入,直接用大家最容易理解的 特工 就好了(第一集不是我翻的,所以我在第二集跟校译提出这个问题才改的),至少她所做的事情都是符合特工身份的。至于习惯上 特工 多表示政府机关人员,这点我也想过,不过一时想不出更适合的词……便先就此用着了。

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 禁止发言
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 15楼 发表于: 2004-09-11
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-11
Agent翻成代理人也不能說錯吧
慣用詞語的不同罷了~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-10
我只知道hy的第一集把"agent"翻成"代理人",连做DVDrip时都没改过来
popgo的第一集翻成"间谍",后面几集改为"特工"了