原因:
1.速度。
大家都完全不在意速度的话,我自己也可以慢慢翻,但大概会翻得很慢很慢。如果有人愿意参与,加快进度非常欢迎。
2.人手。
对于攻壳这类比较有难度的作品,多有几个人经手更好,容易发现问题,尤其能在表达上互相取长补短。
要求:
1.一周内翻出一集。
即使是初翻,完成后也必须先检查一遍以上。表达尽量简洁、有疑点/拿不准的句子(单词没听准的、句子意思没理解的、上下句逻辑没搞懂的等)一定做上标记。
2.争取做到每集原则性错误低于20处。
并不是死规定,对于难度不高的集数这个要求应该不算太高。这么要求其实也就两个意思,一是要求翻译者要有起码的翻译能力,二是要求喜欢熟悉这个作品、态度认真。
当前的翻译对象是17、18,这两集相对来说较容易,尝试着参与翻译一集也行,以后能继续翻当然更好。本来就很忙的人不要给自己硬揽活,请有余力、有自信的朋友报名。
想参与翻译的朋友请到这里回帖(不需注册),或利用论坛短信跟我联系。
http://www.pansub.org/bbs/showthread.php?threadid=1142茼蒿攻壳专区内还有Innocence的译制计划,想参与翻译的朋友同样可以先报名,有疑问也可以先提。