一个月之前就在可迪看到了关于长春出版社《灌篮高手》的海报,着实兴奋了一下子。
毕竟这是国内第一次引进一线水准的日本青少年漫画。(柯南和机器猫都是在日本都算少儿漫画)
原先记得海报上说是8月份就出的,可以一直苦等到最近才入手。
先出了5本。这是一个明智的选择。毕竟如果要一次性消费232.5元,对于以学生为主要消费对象的漫画来说是不合适的。
其实哪怕就是在日本,一般也是按照一个月出1~2本的规律来运作的。比如最近刚出完的龙珠完全版是一个月两本。
这样做的好处是显而易见的,基本就等同于按揭。不会让你感觉开销很大。所以对那些想等到出完才买的朋友说一声,还是快去抢吧,别到时候买不齐。
然后我们来看看书的本身吧。
1、装帧:完全照搬日本单行本版的包装,无论是外面的包皮纸还是内页的边线“出血”。都是活脱脱的日版再现。有些朋友说不喜欢包装纸,其实那个东西是起到不让书页卷边的作用的。并不单纯是个包装而已。
2、印刷:基本达到了合格的要求。偶尔会有一些黑点瑕疵,不过很小,不注意看是绝对看不到的。不过因为是普通版的缘故,原先的彩页还是会出现不可避免的印刷问题,不过既然连日本都解决不了,那我们也就不要求什么了。
3、翻译:
1、书名用《灌篮高手》我想是为了和在国内放映的动画版做统一的缘故。其实从字面来翻,也确实是《灌篮高手》更契合《Slam Dunk》的原名。只不过我们都是看惯了海南版的《篮球飞人》这个翻译,有了先入为主的印象而已。
2、人名完全是从原版中翻译过来的,樱木还是那个樱木,流川还是那个流川。猩猩还是那个猩猩,月亮还是那个月亮。咳咳……对不起跑题了。至于一些其他方面的翻译,比如和海南版一样的庶民投篮,我也觉得很欣慰。至少比小人物上篮听上去顺耳多了。
3、有优点就会有缺点,而且这个缺点可以说是比较严重的。在漫画中经常会有画成图形的象声词,这些都是非常影响临场效果的东西。很遗憾,长春出版社可以说完全没有做任何翻译。包括一些没有写在对话框里的对话。如果是为了画面的完整性考虑,完全可以学习台湾的做法,在画框外做注解,可是长春出版社并没有这么做。这使我非常非常郁闷。要知道,很多时候作者的幽默都体现在那些小字对话中了。可惜啊~~!
缺憾:真的很希望这次引进的是完全版,如果真的是那样的话,哪怕20一本我也会买。可能版权谈不下来或者版权费太贵吧。不过总算是迈出了第一步了。
总结:一个基本打到要求的正版漫画,从各方面综合来看,是对得起7.5元的价格的。那些说贵的朋友,你不想想10年前这样一本包装印刷甚至翻译都很差劲的书就要4.5元甚至5.4元了么?知足吧。只有支持了第一次,别人才会肯继续做第二次第三次的。