搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3490阅读
  • 52回复

同好综合改进版《风人物语》中文字幕外挂发布

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
同好综合改进版第一、二集制作信息:
底稿:夜露思苦版译稿
参考:漫游漫画连载组pss版
校改:ling
时间轴:乐乐狗(01)、shinji17(02)

几点说明:
1.对已经下了其他版本的朋友,如果只想用这个更好的字幕重看一遍作品加深理解,比较省力气的做法是只下载字幕,当作手里已有内嵌版本的外挂看,观看前调整一下外挂字幕的显示参数,那么不重下无字幕RAW也无所谓。
2.这个作品不长,共13集,如果没有意外,这个版本会以最高的质量做到完,想收集的朋友可以放心。
3.最好只是相对而言,不等于完美,尤其第一集仍有疑点,具体可以参考外挂上的说明。欢迎大家指正鞭策。
4.本字幕自由传播,但严禁用于商业用途。直接传播或使用本字幕再压制时,禁止加入广告或任何名义为特定组织进行宣传,禁止抄袭盗用。


外挂下载:
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/windy/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]01.ssa
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/windy/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]02.ssa

片源下载:
BT
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]01.avi.torrent
ftp://man:youyou35@210.22.208.20:2100/[Fansub][WINDY-TALE][TVrip]02.avi.torrent

在茼蒿登记过的各论坛负责人和分流人员可以去发布区看下载信息。




由衷希望大家能不拘泥名义,为了同一个作品走到一起,集中更多人的智慧做好同一个作品。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 52楼 发表于: 2004-09-28
我们动漫风暴压缩组就选同好的压~ 来支持下ling殿,不管这件事如何是是非非都支持。毕竟他在摸索中前进,是真的猛士。让暴风雨来得更猛烈~中秋节了没想到漫游开了注册,因为想看这个帖子所以来漫游,不得已必须注册...没想到成功。

善于忙里偷闲者,生活是从容的,有如悠悠白云;情趣是高雅的,静对明窗赏月、卧听风雨吟诗;头脑是清醒的,追求成功但不执著,淡泊名利但不舍弃;不仅能着眼现在,更能放眼未来;不仅醒对此生,更能笑迎死神 ^_^

Click it for Fun ~偶膜拜得生活8能自理の站,だい助けゐ!                         All Rights Reserved;Created by ChrisFox@KNT┅┅┅┅━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
2343
只看该作者 51楼 发表于: 2004-09-27
引用
最初由 ling 发布
我的废话就够长的了,icc的也长,站在观看者的角度果然比较累。

你搞错了一个前提,“同好”这个字眼何时成了“茼蒿论坛”这个组织的专有名词了?同理,“Fansub”这个全世界“爱好者/同好字幕”的通称算“茼蒿论坛”这个组织的专有简称吗?不算吧,一般网友误会也罢,你怎么也误会呢?还是说因为网友误会了,我们就不能这么用了?

在发布贴上写上这个版本怎样做成的,制作成员,主要是坦诚布公、分清责任,也是欢迎大家探讨这么做好不好。如果不好,那么怎么做更好?为什么要做的理由我上面详细说过了,就不重复了。icc理解的基点有误会,再重新整理一下意见好吗?我洗耳恭听。

批判我的话可以然后再讲,大家先只分析一下这么做到底对错就够了。


错的离谱

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
1541
只看该作者 50楼 发表于: 2004-09-27
第二页中就已经有人发布了.
现在有100多个了

一如既往的支持同好:)
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
2903
只看该作者 49楼 发表于: 2004-09-27
等emule的源

沒有
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 48楼 发表于: 2004-09-27
我看这次LING大真的该吸取'教训'了
这样的类似的例子其实很多
记得前不久,V9用DMHY的ONEGAI TWINS的翻译,发布时候说了是用HY的翻译的,而且作品中也不含任何制作信息,看,还不是被人骂个半死么
这就足以说明了
在这个狭小的中国动漫界,那样的'参照'行为,即使是公开说了,也是不为某些人所认同的(麻雀虽小,但还是五脏具全的)
如果是真心只为了作更好的作品(包括翻译和压制)大可以用别的方法,别的名义去做(具体什么名义,那就得劳LING大慢慢的琢磨了,有点浪费脑力)
这样的话,既可以满足自己的兴趣,又可以使大家收集到更好的东西,岂不更好?

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-04
在线时间:
0小时
发帖:
271
只看该作者 47楼 发表于: 2004-09-26
BT下载分流ING~~~

级别: 超级版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
997小时
发帖:
2419
只看该作者 46楼 发表于: 2004-09-26
嗯,我比较赞同整体翻译再对照这种方式,一句一句的对比校译比较容易受对方的思路影响,那借鉴就没有意义了。虽然这样花的时间比较多,但不是弯路……
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 45楼 发表于: 2004-09-26
刚刚又想了一下,想起以前遇到的一件事。当时有位我很熟悉的翻译,擅自改动了别人的外挂作品,并在没有通知对方的情况下再次公开了,当时我的意见是“应该事先打声招呼”。而这次从一开始就没有考虑这一点,反而想到反正大多数字幕组参考别人,尤其是正版或有已经被中文化原作的作品时从不打招呼,我能开诚布公应该是个进步。现在想想,比起默不做声的参考,表明借鉴了别人或许是个进步?但站在没有考虑对方心情的角度上考虑,做法仍然是错的。icc上面指正的基本都对,感谢你的意见。我这次过于追求表达自己的想法,忽视了他人的感受。别人的翻译不能擅自改动,这应该是最基本的尊重他人劳动的做法。虽然现在的综合版的每一句翻译我也都认真思考后才做了改动或采用,但听一句原文参考一句他人的参考方式毕竟不对,这件事我做错了,对不起pss的翻译者。等我把其他问题想清楚,会另开专贴正式道歉。

以后如果借鉴他人作品时,打算照如下几个原则去做,欢迎大家继续提出意见。
1.不管能否征得对方同意,只要能找到人,想参考时尽量先打招呼。
2.具体的参考方式:
不是一边翻一边对照,而是整体翻完后,再对照借鉴,发布时公开借鉴的数量和场所。这么做大概要多走些弯路,多费不少精力,但站在被参考者的角度去考虑,也为了自己多思考,避免直接照用,大概这么做更好。如果实在没精力做到这样就不做。
3.不主观评分,只对其他版本有意见的地方进行翻译对比。

首贴上我觉得不合适的地方先删除,我自己留有备份,各位相关人员如果没备份,需要对照时可以随时找我要,我不会逃避责任。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 44楼 发表于: 2004-09-26
引用
最初由 terminator 发布
偶也觉得LING这样的做法像是在贬低别人来突出自我。。。(偶是菜鸟。。。说错了,表骂我。。。)
而且《风人物语》这部作品也并不值得这么多字幕组来关注,那个画面啊。。。押井这家伙真抠门。。。



风人物语有什么不好的.比现在时下那些垃圾的片子不知道好到哪去了,自从龙猫之后. 侧耳倾听, 听到涛声之后还有哪部片子这么清新的.

无意义的耍酷和杀戮,动动就漏漏内裤吸引庸俗的眼球,华丽倒是华丽,您不觉的视觉疲劳么?

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 43楼 发表于: 2004-09-26
说起来印象很深的是pss版里“飞天猫”这个说法,我自己原本用了“会飞的猫”,但上google上查了一下,发现“飞天XX”有不少搜索结果,而且的确比较简练上口,所以采用了。像这个词,不看pss版我自己是想不到的。

其他暂时想不到什么特别属于个人风格的译法,看过的人我想也知道,本片句子结构大都很简单,也就是说没多少译法可以选择,总不能为了不和pss一样,刻意改成其他不自然的说法。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
2221
只看该作者 42楼 发表于: 2004-09-26
加入分流了~~`

No.3886
男生們真是沒血沒淚= =
姊姊惜惜唷~~(抱)


キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

>>No.78471
以上傳UP-upload3937
希望你個頭,有求圖板你不去


キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 41楼 发表于: 2004-09-26
也就是说你认为参考的尺度是判断“是否属于抄袭”和“是否尊重他人劳动”的标准?

我的校对过程基本是这样:

1.先用RAW看一遍故事,整体了解一下剧情,顺便留意一下有那些乍看之下难以理解的地方。
2.播放pss内嵌版,打开夜露的译稿,一边仔细听一边修改。由于直到最近为止,机器配置都不好,两年来基本都在用音轨进行翻译,所以现在习惯上也常常只听声音,不怎么看画面,听一遍句子,脑海里浮现出大致的翻译,对照夜露的翻译,看看画面上pss的翻译,然后决定怎么翻。具体翻时,心理大致有个印象:夜露的翻译有些生硬,句子表达套用原文的情况挺多;而pss的翻译风格跟我很像(或许该反过来说?),我就算不参考,整个自己翻大概也会有1/3的句子会翻成一摸一样。不过毕竟是对照着看的,我也没法断言自己翻就肯定也会跟pss的翻译很像。这片子大多数句子并不难,句子成分比较简单时,如果都追求简练,译文上难免殊归同途。或许这只是我下意识想辩解?不能确信的话,下次pss比我们晚出一次,然后比较着看看成品,大概除了个别地方,整体翻译上仍会很相象。
3.时间轴完成后,进行复查时则只是对照RAW进行再修改了。

icc不妨自己对照着pss的翻译看看外挂,尤其留意一下翻译不同、表达不同的地方,是不是也和其他相同的句子一样,都在追求简练,在追求靠近中文的表达习惯。我真想翻好一个作品,有必要一定要大量照搬别人的翻译吗?

另一方面,“想把作品做得更好”的动机,我想没有什么不对的地方。那么想通过借鉴他人的作品,实现这一点时你认为怎么做更好?具体怎么操作?怎么做是包容理解别人的做法?不借鉴或少借鉴就行了?具体怎么把握尺度?

我自己翻完都有点忘了,saki、或者pss的翻译者认为现在的这个综合版有几成是我不参考就不会翻成跟pss一样/类似的句子?

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

icc
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3079
只看该作者 40楼 发表于: 2004-09-26
引用
最初由 ling 发布
我的废话就够长的了,icc的也长,站在观看者的角度果然比较累。

你搞错了一个前提,“同好”这个字眼何时成了“茼蒿论坛”这个组织的专有名词了?同理,“Fansub”这个全世界“爱好者/同好字幕”的通称算“茼蒿论坛”这个组织的专有简称吗?不算吧,一般网友误会也罢,你怎么也误会呢?还是说因为网友误会了,我们就不能这么用了?

在发布贴上写上这个版本怎样做成的,制作成员,主要是坦诚布公、分清责任,也是欢迎大家探讨这么做好不好。如果不好,那么怎么做更好?为什么要做的理由我上面详细说过了,就不重复了。icc理解的基点有误会,再重新整理一下意见好吗?我洗耳恭听。

批判我的话可以然后再讲,大家先只分析一下这么做到底对错就够了。

我那贴子ling觉得长有两个原因,一方面说明我说话罗嗦不够言简意赅,话虽多但不能完整传达想表达的意思,我检讨。另一方面是否也说明“不好听的话谁都不爱听”的现实,因为ling不能接受我的观点,从而觉得我的话太罗嗦?

好吧,请注意我上贴说的,我自始至终没有提到一句“茼蒿论坛”,也从来没认为所谓“同好作品”就是“茼蒿论坛作品”,ling为什么这时候自己提到“茼蒿论坛”,是否在你心中一方面想撇清“茼蒿论坛”和“同好”的关系,另一方面又怕别人以为同好是为论坛服务?如果是那样我想大可不必,至少我没觉得“同好”就是“茼蒿论坛”,也没觉得因为“茼蒿论坛”有提供同好交流平台,就认为“同好作品”是“茼蒿论坛作品”,我没搞错两者的不同,ling也不用怕别人误会“同好”是为“茼蒿论坛”服务。你不是一直认为做得对的事情不在乎其他人怎么说,现在怎么失去了原来的自信?你说我理解的基点有误会,我到觉得是你太过在乎表现形式,总想把“同好”置于完全“纯洁、客观”的状态,说上面那些话到显得刻意,不够理智了。

至于我前面说那一堆话,其中心思想无非想表达一个:不管你对动画翻译有什么高尚理解,都不能以一句“放下名利”将前面辛苦工作过的译者的成果随意改动,这是不尊重他人的表现,我不能赞同。说实在的,我们做翻译做字幕可以不在乎名气、不在乎别人是否支持,但不能把这种理念让其他人都接受,要知道还有多少人辛苦翻译制作只为了让人家记住自己、肯定自己的能力,你这样一句“希望大家能不拘泥名义”就让原来的译者接受不加制作名单的字幕外挂的做法,不觉得“正义”得不近人情?人是感情动物,强调绝对的理智,本身就是不正常、不理智的。

我也知道在很多情况下,各个制作小组的翻译和制作会有借鉴他人翻译的情况,借鉴了也不能说就是错的,不过这次同好这个版本《风人》的制作,似乎从saki的抗议里我理解为根本不是简单“借鉴”吧,使用他人劳动成果超过一定限度那就是不是“借鉴”,是抄袭了,在我认为任何人都不能因为是“同好”的名义就可以大大方方地做抄袭,就是ling也没这个权利。

ling说认识saki,在《风人》开播之前也知道PSS要做这个动画,觉得他“是不会同意别人参考,最多同意合作”,但这次这样不顾他人意愿先斩后奏的做法把别人的自尊又置于何地?

ling上面说了不少“同好”制作的理念,精益求精的翻译态度我很钦佩,不过我要说的是相互尊重的态度,不是讨论“同好”的okatu精神,希望别把这两个事搞混了。

PS:上面似乎有人认为我在怀疑ling的人品,我想这个说法那就不必要了,ling如果人品不好,我根本懒得说这么多。

我说这些话不过就事论事希望ling希望别人理解“同好精神”的情况下,也能够包容理解、尊重别人的做事方法。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-01
在线时间:
2小时
发帖:
2887
只看该作者 39楼 发表于: 2004-09-26
支持同好,马上下载

仮面の下の涙を拭え