搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2331阅读
  • 22回复

【公告】有关我在同好综合版《风人物语》中,擅自参考漫游pss版翻译,向pss相关成员、向提供译稿给我的夜露

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
标题太长,没写下,这里再写一下:
【公告】有关我在同好综合版《风人物语》中,擅自参考漫游pss版翻译,向pss相关成员、向提供译稿给我的夜露思苦论坛的译制人员正式道歉

【这件事里,我的错误和道歉】
一、不能用自己的观念看待和要求别人。
别人是否使用名义,是否愿意和他人合作,是其组织或制作者本人的自由,我不该因为他人的制作上有不足就带着指责的态度评价对方。
二、别人的翻译不能擅自改动。
我这次对pss版翻译的参考方式是一句句对照,的确没法说清楚参考了多少。以后就算参考也先完整做出自己的翻译,在其基础上参考,并申明借鉴改动的场所。虽然校改后的外挂字幕没有加入任何名义,和一般而言的抄袭不同,但毕竟事先没有打招呼,冒犯在先,所以如果pss的成员认定我这同样属于抄袭,我不否认。
三、评价翻译要有理有据。
我这次因为直接做出修改后的外挂字幕,本想有现成外挂字幕了可以偷偷懒,大家自己对照就能发现不同,但现在回过头站在提供译稿的夜露成员、被参考的pss成员的角度考虑,没有指出具体的错误,发布当时仅笼统主观指出错了几处,擅自做了评价,伤害了大家的感情和两个组织的荣誉,非常对不起。虽然昨天已经改掉了,但这里再次正式声明收回当时所有的评价。改动是否合理,起码需要分析对比,不管怎么有自信,都不能完全凭自己的主观判断。

我一直在考虑怎样才能集中更多人的智慧做出更好的翻译、想把“大家力量还都很有限、突破组织的局限一起来搞制作更好”的想法表达出来,这大概是我这次忽视了考虑他人心情的主要原因吧。不管动机如何,这次我就以上种种错误要对两个组织的成员道歉,没有好好考虑你们的心情,没有做到尊重你们的劳动,主观的评判影像了你们的声誉,也给你们心理造成了不愉快,很对不起,希望你们谅解。

【《风人物语》今后的制作】
因为对网友公开承诺了保证出完,所以计划制作下去,同时为了表示歉意和反思,今后同好版《风人物语》不再参考其他制作组,由我独立翻译。仅靠个人的力量大概会有各种不足,欢迎大家给予指正,我自己如果发觉、或是在参考其他版本后感觉有需要修改的地方,会在论坛上公开指出,到时请网友根据我或者其他人的讨论分析,自己判断、自行修改,发布后的外挂本身不再做修改。

【这件事的起因和一些思索疑问】

在对待“抄袭”的理解上,我和其他人大概有不同。我认为“抄袭是未经过他人同意,擅自使用或参考他人的成果,并在成品上标注上自己名义的行为”,核心在于“是否标注名义”。我觉得只要不标注上名义,既如果只是出于想做好作品、分享作品,就不属于抄袭。所以各字幕/各论坛/个人,利用其他现成的各种性质的翻译或字幕,对字幕进行改进、再制作、压制DVDrip或者压制他人作品时,我觉得只要不加上自己的名义,那就可以,而且这个现象也的确很普遍地存在了。反之,不管字幕有没有名义,是D版正版还是其他爱好者的作品,在主要不是自己劳动成果的作品上加入自己的名义就是不正当的。这么说绝不是为这次我的行为辩护,只是说明一下我的理解,不管我这次行为的性质是否算抄袭,我自己前述的三条罪名都同样成立。

对于抄袭现象,不管有没有发生在自己身上,我自己也一直极度反感,所以也要求自己不去做抄袭的事。不知道有没有人保留漫游版攻壳TV第一季SAC的第26集,片头制作信息的翻译成员里有个“DD2”的ID,这其实不是翻译人员,而是我们在翻译这集时,曾参考过D版DVD的字幕,并从中借鉴了两处地方。一处是一句话的表达,也就是改善了一个中文词汇,一处是对比中发现了我们翻译中的一处错误,进行了改正。因为是D版DVD,借鉴了两处,所以是“DD2”。当时字幕上还保留着制作人员名单,但参考了别人=翻译的成果并非完全来自列表上的我们的劳动,不用点什么区别一下,我感觉良心上过不去,虽然除了我们自己没别人会明白它的意思,但当时只用了这个方式让自己妥协了。之后考虑到这样还不够,所以至今也记忆犹新。那么怎么办?如果在参考对照他人版本中发现了自身的问题,为了改善翻译,某种程度的借鉴不可避免。答案很快就找到了,去掉名义就行了。在我的理解中,如果在字幕上加入制作信息,那么该作品就必须来自上面的组织或各成员的劳动。名义如果意味着成就,那么当然也伴随着责任。

凭爱好从事字幕译制三年了,追求做好每个作品时的过程大都是快乐的,但经常感到自身力量不足,也经常感到众多字幕组的作品水准还欠佳。为什么?翻译者能力有限?那么为什么有那么多重复制作,为什么大家不考虑把力量合在一起共同做好一个作品呢?不都是动漫迷,做同一个作品时不也都是因为喜欢这个作品吗?是什么妨碍了大家走到一起?……思考的结果之一就是“名义”,大家比起重视作品质量,比起追求更好的质量,更重视名义。从一定意义上讲,名义很重要,意味着个性、独立性、名誉等等,所以大家重视名义应该也在情理之中。而我由于自身在动漫上、翻译上抱着“作品至上”的态度,认为做好作品、提高作品质量最重要,为此名义之类不要也罢,做到最好,尽全力做到尽善尽美,才对得起自己爱好一场。我开设茼蒿,完全靠自己的力量完成的作品上也不加入名义,也是因为想让自己首先脱离组织名义的局限,让作品不带有任何利益成分,做一个最基本的动漫迷。可是严格要求自己的同时,也不知不觉中以同样的眼光看待起别人来,在心里把能力不足或着认识不到自己能力不足,却执着于名义,对作品翻译要求不严格或者根本不求甚解的做法看作“制作态度不纯粹,功利心过重”。但别人怎么对待作品,怎么看待制作是各自的自由,我没权力用自己的标准要求别人。这个道理我本应该明白的,但这次很显然又犯了错误。所以这次参考pss翻译前想过要先打招呼,但犹豫着最终没有打招呼,也是由于对字幕组只能局限于自身能力的制作方式不满,对saki的个人看法里也包含了上述偏见,在这里向saki郑重赔礼,很对不起。

参考着pss的翻译,校对完夜露版译稿后,跟夜露的sei提到夜露版还存在不少问题时,他曾向我要改正意见,我回答“你如果仍要保持(夜露的)名义,有错误也只能发布现在的。”然后sei没有再要。虽然我这是考虑到校改后的译稿里包含了pss版的成果,而夜露论坛当时和pss之间没有达成合作协议,所以不适合当时就把修改意见告诉他,但我当时没有向sei解释清楚,对此我感到万分抱歉,很对不起。

再次就此事向两个组织的成员道歉。这次在pss版翻译上感觉有问题的地方,整理了一下写在这里:【点击】,感兴趣的人可以看看。已经是马后炮了,或许起不到弥补作用,但还是贴一下吧。帖子里夜露的sei也提出许多翻译意见,pss的成员如果不介意,欢迎讨论。这次的事做法上的所有错误都在我,对我的批评或不满请尽情说出来,我愿意承担。但希望大家不要能在翻译讨论时不考虑这些因素,真诚交换意见。

可能还有什么地方的错误我没有想到,有什么做得不对的地方请大家不客气地指出。

————————————————————

另外,我对参考抄袭有一些疑问,希望大家能发表些看法。

我觉得名义意味着制作者的劳动,不完全属于制作者的成果则不能只加入该制作者/制作组的名义。可是,这也意味着“如果通过观看对比他人版本,发觉自己版本有错误或缺点时,只要未征求对方同意,就不能参考。”可是就因为名义而有错不改,或者说发现有错也不能改,这样好吗?我原本考虑不加入名义是个合理的解决方式,可看来也不全是这样。大家都是动漫爱好者,有人发现问题、发现自己作品的不足而不想改进吗?换句话说,各字幕组成员,包括pss的成员,你们有没有遇到这种情况?遇到时如何处理?认为怎么做才对?

“作品至上、追求做出更好的翻译”的想法我不会改变,我想这和大多数动漫迷的愿望也一致。今后我会考虑周全一些,尽量靠自己的努力去实现这个想法。只是现状是各字幕组仅靠自身的力量不可能把涉及的字幕作品都做得很好,然而各组想法不同,无法让各组都能做到合作,那么为了进一步提高作品质量怎么做合适?怎么看待借鉴和抄袭?当作品标着自己或自己组织名义时,能否借鉴参考他人?借鉴其他字幕组如果不行,那么中文化的原作、正版或D版呢?借鉴之后是否仍可以标记自身的名义?不标记时怎么做是可行的?借鉴他人时,不管多少,是否都该事先打招呼?是否该声明出来?参考的尺度怎么把握?多少属于借鉴,多少属于抄袭?还是说如果借鉴不多,不动声色、不说出来为好?我觉得不管多少,只要借鉴了别人的就要承认,只要作品不是都来自自己的劳动就得在名义上表现出来,就算大家分散于不同组织,也要坦诚相对才能形成正当的制作和竞争环境,哪怕有冲突有争执,也比偷偷摸摸借鉴他人劳动成果却标上自己的名义要来得好。进一步说,如果感觉直接合作更好就积极主动合作。大家怎么看呢?

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
3小时
发帖:
649
只看该作者 22楼 发表于: 2004-09-29
都不要再说了

我们都承受一点委屈不可以吗?
我们都反省一下自己不好吗?

大家可能有不足, 但没有人有恶意...这对于偶们这些动漫迷已经足够了
只想感谢所有朋友们的努力

请求锁帖

Dauernde liebevolle Partnerschaft ist nie nur ein Geschenk, sondern immer auch eine Aufgabe und eine Leistung.
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
4920
只看该作者 21楼 发表于: 2004-09-29
看了ling大的帖子,也看了那位PSS成员的回帖,能够赞同的只有前面一位兄弟的话……

引用
最初由 彼得潘 发布
一旦和名誉、利益有牵扯,很多事情就说不清楚了,很多事情也会变了味道,无奈一个…………(胡说八道,不用当真!)
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
1698
只看该作者 20楼 发表于: 2004-09-29
为了大家好就是真正的好,大家会记住你的努力!

有缘再见
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
18797
只看该作者 19楼 发表于: 2004-09-29
引用
最初由 桥姬 发布
"还有很多乌合之众会认为参考过别人作品后再制作出来的东西一定会比前制作要好。"

没做过动画翻译不是很明白,为什么不一定会更好呢?
感觉别人作品就像是初译,参考后再制作的就像是校译.校译不正是指出错误和词语润色吗?
如果说因为思维会受到前者局限的话,为何要设置校译一职?
还是说,参与制作的人越多,而各执己见使得最后定稿的过程复杂化?


因为两点:
一,由于自己的日语水准中的某些问题,把前作里正确的地方改成了错误的地方。同好这次至少有五处犯了这样的错误。

二,前作的表达已经很好,但后者为了标榜自己出所谓“最好翻译(最好参考抄袭?)”作品的理由,把一些表达改成了“自己认为很好”的表达,结果适得其反,这是中文水准的问题。同好在这方面犯的错误更多。

但同好的修改版毕竟大部分完全照抄PSS版本,ling的日语水准也相当不错,因此比起另一Y字幕组版本是好的多了。可笑的是,Y字幕组也来标榜自己的翻译有多么多么的好,并学足了ling为自己和别人打分统计的“好习惯”。日语水平不够可以慢慢提高,但跑出来误导观众就是你的不对了。

因为长假之前手头事情相当多,所以一直也没有写一个说明出来。大家有兴趣的话,稍后可以详细说明。

漫游连载组P.S.S. 作品一览漫游连载组P.S.S.综合区
漫游连载组P.S.S.~心灵侦探八云 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~尸鬼 01~15话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~无法逃离的背叛 全24话
漫游连载组P.S.S.~会长是女仆大人 01-24话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~薄樱鬼 全12话+第二季 碧血录 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~FLsnow~Angel Beats! 全13话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第三季最终乐章全11话+特别篇8.5话
漫游连载组P.S.S.~交响情人梦(Nodame Cantabile) 动画版第一季+第二季巴黎篇+特别篇+OAD【高清晰RMVB大全集】
漫游连载组P.S.S.~好想告诉你 全25话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉完结篇 01~26话(完结)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子梦幻剧场系列
漫游连载组P.S.S.~草莓棉花糖 OVA Encore全2话+ DVD全3卷+TV版全12话(HDTV)
漫游连载组P.S.S.~秒速5厘米 全3话【新海诚剧场版DVD-BOX】
漫游连载组P.S.S.~樱花乱(SAKURAN)【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~天堂在等待【07日影 DVD版】
漫游连载组P.S.S.~多罗罗(DORORO)真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~NANA2 真人电影DVD版
漫游连载组P.S.S.~虫师 真人电影版【清晰版RMVB】
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第二季 01~17话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~10月新番~工作狂人 01~07话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)动画版 01~28话(连载中)
漫游连载组P.S.S.~NANA动画版 全50话+SP01~06+周边(1024X576+704X396 AVI+RMVB全集)
漫游连载组P.S.S.~死亡笔记(Death Note)真人电影前篇+后篇(The Last Name)+特典【正版完整DVD收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~完美小姐进化论 全25话
漫游连载组P.S.S.~遥远时空中 剧场版动画 ~舞一夜~【DVD正片+特典+漫画+海报豪华收藏套装】
漫游连载组P.S.S.~银河铁道之夜[KAGAYA CG数字动画电影](宫泽贤治原作)【DVD收藏版】
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~少年阴阳师 全26话
[color==#249EFB]漫游连载组P.S.S.~彩云国物语 第一季全39话
漫游连载组P.S.S.~Samurai7(七武士) 全26话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草II 全12话(HDTV+TV完结)+SPECIAL L & F
漫游连载组P.S.S.~樱兰高中公关部 全26话
漫游连载组P.S.S.~NANA电影版2005 DVD收藏版
漫游连载组P.S.S.~风人物语(Windy Tales) 全13话
漫游连载组P.S.S.~天堂之吻(矢泽爱原作) 全12话(TV+HDTV)
漫游连载组P.S.S.~TRINITY BLOOD(圣魔之血) 全24话
漫游连载组P.S.S.~蜂蜜与四叶草 TV全24话+DVD01卷
漫游连载组P.S.S.~武器种族传说(EREMENTAR GERAD) 全26话
漫游连载组P.S.S.~LOVELESS 全12话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉剧场第四弹~红莲之蓬莱岛 正版DVD制作·豪华海报套装+特典SP
漫游连载组P.S.S.~Samurai Champloo(杂烩武士)第一季+第二季全26话+DVD第一卷
漫游连载组P.S.S.~To Heart~Remember My Memories 全13话
漫游连载组P.S.S.@豪华声优强档~吟游默示录meineliebe 全13话
漫游连载组P.S.S.~乱马1/2~剧场一DVD收藏版~中国寝昆仑大决战 破坏计划之激斗篇
漫游连载组P.S.S.~HunterXHunter OVA3 G.I.完结篇DVD收藏版全14话
漫游连载组P.S.S.~Chrno Crusade(圣枪修女)全24话+DVD收藏版01~02话
漫游连载组P.S.S.~棋魂2004特别篇~走向北斗杯(DVD收藏版)
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子剧场·人鱼之森全11话TVRIP+DVD12-13话
漫游连载组P.S.S.~AVENGER(复仇天使)全13话
漫游连载组P.S.S.~高桥留美子短篇剧场 全13话
漫游梦工坊(d&w)~犬夜叉TV全167话+Movie+Ova+Sp大全集
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
1541
只看该作者 18楼 发表于: 2004-09-29
"还有很多乌合之众会认为参考过别人作品后再制作出来的东西一定会比前制作要好。"

没做过动画翻译不是很明白,为什么不一定会更好呢?
感觉别人作品就像是初译,参考后再制作的就像是校译.校译不正是指出错误和词语润色吗?
如果说因为思维会受到前者局限的话,为何要设置校译一职?
还是说,参与制作的人越多,而各执己见使得最后定稿的过程复杂化?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2051
只看该作者 17楼 发表于: 2004-09-29
看了这么久 俺也想说两句

道歉便是道歉 如果要道歉的话 最简单 最直接的表达方式 “对不起” 如果还嫌诚意不够的话 再追加句 “以后不会再犯了”

这些完全足够了 至少我认为道歉这些就足够了

写检讨书 有这个必要么??

而象 楼住这样说那么大段话 一浪费时间 二很容易让人怀疑是在为自己找理由 推脱责任(或者本来就是。。。) 这样的道歉帖十分无趣

如果认为自己做的没错 就不需要向人道歉 同样 如果认为自己真的错了 那么道歉就不应该找诸多理由


-,-俺小时候要是会这么说话的话 现在一定不CJ了
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 16楼 发表于: 2004-09-29
如果同好和漫游合作的话
相信能更加的完美啊 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2004-06-03
在线时间:
0小时
发帖:
230
只看该作者 15楼 发表于: 2004-09-29
当然窃书不能算偷~鲁迅先生笔下的孔乙己都这么说了。我又怎么敢说您剽窃呢?
更何况,您是打上了参考PSS作品的堂堂正正地窃了,我就更加不能加以任何指责了。
当贼堂而皇之地进入了别人家,我们自然会以为那不是贼,因为哪有贼会如此的大胆呢?贼永远都应该是偷偷摸摸的。
其实我们这些干字幕的有哪一个不是在窃呢?我们又有谁得到过日本制作方面的同意呢?
只许我们盗版日本动画,不许您偷窃我们的翻译成果,这是没有道理的。
所以关于这点,个人认为您不用向我们做出道歉。
不过您自诩是最好的翻译,不知道为何我觉得非常好笑,大病一场后居然可以看到如此经典的笑话,实在是为我平凡而无味的生活增添了不少乐趣。
更可笑的是,还有很多乌合之众会认为参考过别人作品后再制作出来的东西一定会比前制作要好。不知道是不是因为他们不懂日语呢,还是因为受了某些标题的误导呢。
在这里我只想提出一点,您对我们PSS作品所作出的修改(暂且不谈您在中文语法上的改动),光日语翻译上的错误就有N处。把本来PSS翻译的正确的东西都改错了(具体内容SAKI老大会贴出来的)。
其实,没有作品会是完美的。但是肆意的践踏别人的劳动成果,误导广大不懂日语的漫迷,这就有问题。
追求精益求精是好事,不过吹毛求疵就不好了。把对的改错,指鹿为马,那就更不对。贬低别人的作品来抬高自己的身价,误导漫迷,并美其名为--为了广大的FANS,那就大错特错。
请问,有哪个制作组不是为了广大FANS而在无偿的制作字幕?
似乎您很谦虚,很知书达理的,在此做出了所谓的道歉。弄得我们个个都似小人一般。不过我宁可做一个真小人,也严重鄙视你这种伪君子。

在日华人网上家园(留学日本,赴日手续,在日生活指南)
http://www.jphotline.net
--------☆-------☆--------☆--------☆--------
生命是场消遣,快乐过的人不必说道歉。[br]
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-28
真的~对情况一点了解的那些人闭上嘴就这么困难么?

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 超级版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
997小时
发帖:
2419
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-28
等我们的翻译病好了后再慢慢探讨一下
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
795
只看该作者 12楼 发表于: 2004-09-28
以和为贵,和气和气

我爱你......
我把我的爱化为了实体......
作为你活着的依据......

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
572
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-28
没有开放合作的精神是不可能取得进步

级别: 精灵王
注册时间:
2002-09-18
在线时间:
0小时
发帖:
3430
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-28
一旦和名誉、利益有牵扯,很多事情就说不清楚了,很多事情也会变了味道,无奈一个…………(胡说八道,不用当真!)

怀念没有烟抽的日子…………

为了可以更长久地抽烟,所以要尽量少抽烟,以后要抽前14支的好烟,努力不抽二手烟、烂烟、水烟,否则患了咽炎就麻烦了,至少三天不能抽烟呢~_-

:confused: :rolleyes: ;) :) :( :p :cool: :D :mad: :eek: :o
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
2039
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-28
热切期盼同好与漫游之合作

[edtoon]wxl_man[CHN][TLF]
vcd免入
才出虎穴,失业待机ing~~~~
又入龙潭,奋发图强时~~~~