搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 964阅读
  • 5回复

[悬赏]朧月夜~祈り-[中島美嘉]的中文翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
160
之前偶已经发过一贴求助这首歌的歌词,再次感谢yangzi及风之阡陌大的鼎力相助,抱一个!!嘻嘻。。。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=282056)

歌词如下:
朧月夜~祈り~
朧月夜(作詞/高野辰之 作曲/岡野貞一 編曲/葉加瀬太郎)
祈り(作詞/中島美嘉 作曲・編曲/葉加瀬太郎)


菜の花畠(なのはなばたけ)に 入日(いりひ)薄れ(うすれ)
見わたす山の端(やまのは) 霞ふかし
春風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し(あわし)

里わの火影(ほかげ)も 森の色も
田中(たなか)の小路(こみち)を たどる人も
蛙(かわず)のなくねも かねの音も
さながら霞める(かすめる) 朧月夜

聴いて 聴いて
瞳閉じたら
風の 星の
歌が聴こえる

菜の花畠(なのはなばたけ)に 入日(いりひ)薄れ(うすれ)
見わたす山の端(やまのは) 霞ふかし
春風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し(あわし)

遥か 遥か
遠い未来に
強く 強く
輝き放て

全て 全て
母なる大地
生きて 生きて
この胸の中


“祈り”的部分阡陌大已经翻译过了,大家可以参考上面括号中的链接。。
各位大人不妨一试,小女子先谢过了(娉婷摇走…………)
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
160
只看该作者 5楼 发表于: 2004-10-18
啊啊,好不容易抽身回來看看,cnono和風之阡陌大實在是讓人家感動得一把鼻涕一把淚啊。。。
偶多嘴問一句,阡陌大啊,不知道“朧月夜”的原曲旋律是怎樣的,偶還亂好奇一把的說。。。。。。
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 4楼 发表于: 2004-10-16
山端之出歪打正着啊……我那天觉得“山端”怎么听都觉得很日语||
同样没办法的就是“夕月”了,中文中似乎没有那个表达法,翻译过来又很难达到这两个字的简明……
同样的还有“木漏れ日”吧,很美丽的词,但中文就没有那种专用词的感觉……

深し和淡し这两个文言形容词互相呼应的可能性挺大||

霞める那个我自己也不是很明白 = = 下去再补补词汇||||


握手,優しい这个词包含的意义太广了|||
我最开始注意日语歌词的时候,很不理解,怎么日本人在唱歌的时候谈到“生存”“活着”这个词 = = 后来听着听着就或多或少体会那个气氛了。。


多谢cnono花时间来回复|||
我不懂文言,最开始一点都看不懂这个词的,有了翻译才“恍然大悟”的感觉|||

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 3楼 发表于: 2004-10-15
看了阡大的四字格式化,偶只能一边感心する一边为自己的中文水平汗颜了^^||悬赏什么的实在不敢当,只是出于同好之间的探讨与提高了:)

这两天又去补了下文语方面的东西(现代标准语都还不会的说-_-),回过头来看确实有很多谬处

首先,"山端之出"是"山端之处"的误打(汗||),不过凭借望文生义似乎"之出"也能解释(大汗||)

霞ふかし这句,自己以为和上面的入日(が)薄れ(薄れる)类似,都是以动词连用型做短句,便处理成霞(を)ふかし(吹かす).不过看来这里最合适的解释还是深(深い的文语)
PS:其实自己一开始用输入法打的时候,最先选中的是"不可視","蒸かし"倒是无视了(汗..)

这么一来后面的淡し也就应是淡い的文语了

那个"なくね"偶是完全没反应过来,没见过这个名词啊^^||后来换个输入法就变成なく音了-_-于是自己就不加思索地选了泣く...看全文意境还是鳴くね好~

霞める(かすめる)自己是直接去查的かすめる的意思,不过这里是不是应该理解为霞む=>霞ま+れる=>霞める好些?那就不该是转瞬即逝而是模糊朦胧的意思了...

看到"森の色"时,脑袋一片空白,只有硬译了(笑||)
生きて...和優しい一样转成中文老觉得不是那个味儿啊(笑)

世界は美しくなんかない。そしてそれ故に、美しい。
The world is not beautiful; therefore it is.
世界并不美丽。然而,又因此而美丽。
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
1058
只看该作者 2楼 发表于: 2004-10-14
“永存”这个词翻译的好!
某人干巴巴地翻译成了“在这片胸怀中生存”= =

日语的歌词里经常要说生きる之类的词
经常得变换翻译……



关于主歌部分:

芥菜花圃 夕阳渐薄
放眼望去 山端之出 晚霞飘过(这句蒙的=.=)
春风吹拂 倘若仰望天空
夕月高悬 淡淡微香

村庄的灯火 森林的颜色
追寻田间小路的人
啜泣蛙鸣(这句也是瞎蒙=.=) 就连钟声
都宛如那转瞬即逝的胧月夜(春季里略显朦胧模糊的月夜)


——偶不知天高地厚地来“格式化”一下||||


芥菜花圃 夕阳渐薄
遥望山端 霞云千叠(晚霞飘逝)
春风拂面 抬眉向空
夕月高悬 微香淡然

乡间灯火 深林暮色
纵横阡陌 寻其之人
蛙鸣阵阵 钟声悠长
此景宛若 朦胧月夜


咱对格式有些上瘾|| 所以都弄成四字。
但是很多还不满意,“山端”显然没有“山端之出”解释的清楚
最后那句“此景宛若 朦胧月夜”也没有cnono那句意译来得自然

个人看来ふかし有“深し/蒸かし”两种解读可能性
cnono是否采用了后者,就是那种朦胧的晚霞“蒸发”一般地飘散
按意思来讲,更可能是深し,所以改“霞云千叠”
但我觉得cnono的解读也不错,为了突出蒸发,就试试“飘逝”

蛙鸣的那个“なくね”我猜想是专指动物的“鳴くね”
所以就直接说蛙鸣阵阵 = =

“森の色”,因为肯定是在讲傍晚入夜的那段时间
所以索性写成“暮色” = =(任性的家伙)

“钟声悠长”完全是为了凑四字 = =


其他小地方的修饰都是小修饰 = =。。。
那句用“纵横阡陌”代替“田间小路”完全是本人的恶趣味(看咱的ID吧,咔咔)



另外 = = 可能显得多余,但是还是要对shirley声明一下,咱不要悬赏
完全是因为喜欢这首歌外加喜欢翻译来乱试的……



=========================================

参考cnono后修正自己那段祈り翻译

听吧 听吧 若紧闭双眸
就能聆听到 风和星辰的吟唱

在遥远的未来
释放强烈璀璨的光芒吧

大地母亲中的万事万物
请在这心中永存

RURUTIA中文同盟论坛。

☆大切なのは自分がどんな場所にいるかではなくて、
 どんな場所にいても自分でいられるか、なんです☆
——ルルティア
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
275
只看该作者 1楼 发表于: 2004-10-13
班门弄斧~还请高人指教=.=

芥菜花圃 夕阳渐薄
放眼望去 山端之出 晚霞飘过(这句蒙的=.=)
春风吹拂 倘若仰望天空
夕月高悬 淡淡微香

村庄的灯火 森林的颜色
追寻田间小路的人
啜泣蛙鸣(这句也是瞎蒙=.=) 就连钟声
都宛如那转瞬即逝的胧月夜(春季里略显朦胧模糊的月夜)

听吧 听吧
倘若闭上双眼
便能听见风与星星的歌谣

芥菜花圃 夕阳渐薄
放眼望去 山端之出 晚霞飘过...
春风吹拂 倘若仰望天空
夕月高悬 淡淡微香

在那遥远的 遥远的 又模糊的未来
更强地 更强地 释放光辉吧

大地母亲的一切的一切
都在这心中永存 永存...

世界は美しくなんかない。そしてそれ故に、美しい。
The world is not beautiful; therefore it is.
世界并不美丽。然而,又因此而美丽。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个