搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1961阅读
  • 19回复

关于POPGO版的Gundam SEED DESTINY 03 AVI 的翻译

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
475
不知大家有没有留意,在19:04的时候, "嗯 来得会是那嗰合体佬吧"
"合体佬" 看起来挺怪的:(
其他地方也是这样翻得嘛?!

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 19楼 发表于: 2004-11-06
不是说了直接PM我问吗
星星之火可以燎原也没有任何问题
原文是“这点火种会变成何样的大火烧回来”
翻成星星之火可以燎原有什么问题,这个词本来就是中性的,没有褒贬之分

级别: 侠客
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 18楼 发表于: 2004-11-05
个人认为合体佬翻译的更好~听起来更搞一点
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
1626
只看该作者 17楼 发表于: 2004-11-05
還沒看, 不好評論
XDDDDD

╭⊙-⊙╮ Tim
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-25
在线时间:
0小时
发帖:
304
只看该作者 16楼 发表于: 2004-11-05
恩~太正规的翻译会让人觉别扭的~

C.H/G.os <')-)-)-)-<
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 15楼 发表于: 2004-11-05
觉得蓝发小强就应该是这种口气,
翻得好~ ^^
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-28
在线时间:
103小时
发帖:
2892
只看该作者 14楼 发表于: 2004-11-05
我觉得这个口语化的词翻译很生动哦~!
级别: 骑士
注册时间:
2004-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
1454
只看该作者 13楼 发表于: 2004-11-05
POPGO版的没有看过
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
140
只看该作者 12楼 发表于: 2004-11-05
表示小强们B4 Impulse嘛,翻译得好。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
16
只看该作者 11楼 发表于: 2004-11-03
待我看看去,真有那么搞笑?
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
342
只看该作者 10楼 发表于: 2004-11-03
合体佬,好啊,够晒口语化
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
83
只看该作者 9楼 发表于: 2004-11-03
dmhy译得的是“合体的家伙”吧,没有“合体佬”那末搞笑
级别: 骑士
注册时间:
2002-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
1077
只看该作者 8楼 发表于: 2004-11-03
农村包围城市,武装夺取政权

《JOJO奇妙冒险》 & 《HUNTER X HUNTER》


级别: 骑士
注册时间:
2003-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1230
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-03
的确,“星星之火可以燎原”是褒义句吧......


美冬は俺の嫁!
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
2039
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-03
引用
最初由 embird 发布
“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~
到是“星星之火可以燎原”这句感觉比较寒~~


是啊,是啊,“星星之火可以燎原”这句话让我晕了好几十秒,把后面的字幕都给漏了

[edtoon]wxl_man[CHN][TLF]
vcd免入
才出虎穴,失业待机ing~~~~
又入龙潭,奋发图强时~~~~