搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1955阅读
  • 23回复

曼迪 犬夜叉 把七人隊翻譯成..........

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
626
http://www.e-kids.com.tw/BookDetail.asp?items_id=828&#bookdetail_tag7

翻譯真是超級爛...
繼上次把"女巫"翻譯成"女法師"
這次把"七人隊"翻譯成"七人幫"=___=
真是俗又有力!!
狂吐血!!!!!!!!


级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
28
只看该作者 23楼 发表于: 2005-01-19
那我决不要看中文版的动画,太恐怖了
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 22楼 发表于: 2005-01-19
引用
最初由 xiaoming03 发布
我觉得“火星撞地球”没有什么问题啊,广东人都经常都用这句话来形容程度激烈的事物的啦,用来表达“激突”好像没有什么问题。只是本地化了一点而已。


是……吗……

您觉得那个时代的人知道啥叫火星米= =+++??

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
504
只看该作者 21楼 发表于: 2005-01-19
我觉得“火星撞地球”没有什么问题啊,广东人都经常都用这句话来形容程度激烈的事物的啦,用来表达“激突”好像没有什么问题。只是本地化了一点而已。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-22
在线时间:
0小时
发帖:
37
只看该作者 20楼 发表于: 2005-01-17
大师兄?有师傅没,唐僧?真让人要吐
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-15
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 19楼 发表于: 2005-01-17
不过火星撞地球这个。。还真是灰常搞笑的阿。。。默
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 18楼 发表于: 2005-01-17
[QUOTE]最初由 蛇蛇 发布
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)
T - T
谁想出来的?那人脑袋想什么呢?强者,展现了其非凡的中文文字运用能力。


恩~~我对现在市面上的书的质量都不满意,所以一直没买
啥时候能有质量好的啊
秋水早就望穿了~~~!!

fit
级别: 骑士
注册时间:
2003-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
1261
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-25
[QUOTE]最初由 蛇蛇 发布
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)

真不是一般的强悍啊!吼吼!!

原创有理,恶搞无罪
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-25
引用
最初由 橙石 发布
不过他们那个是属于正式版权还是业余制作啊?


台湾三区的正版,取得版权的……||||

55555~~~~苦命的小七啊啊啊啊啊~~~~

级别: 工作组
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
1301
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-25
不过他们那个是属于正式版权还是业余制作啊?

好吧好吧。。我等。。。
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
524
只看该作者 14楼 发表于: 2004-12-25
在曼迪看到的相关解释:

引用
第 1 則 培仔 發表於:2004/12/24 上午 12:01:12
天啊!!!!!!!!
你們...
竟然把"七人隊"翻譯成"七人幫".......
完全無法認同!!!
日文也是"七人隊"啊!!!!
漫畫也是啊~~
被你們氣死了
還有你們上面的劇情介紹很多錯字=__+
犬夜叉是"爆流破"不是"爆龍破"!!!!!


關於"七人隊"翻譯成"七人幫"的問題
當時在斟酌"幫"跟"隊"這個字
製作小組認為"幫"這字,應該比較符合當時時代的用法
遵照日方漢字用法也許是最適當的方式
但是我們只是希望用較貼切中國語意方式來詮釋作品!
不過很感謝大家提出這樣的問題
我們在審定接下來的作品同時,將各位的期望一併納入審定的!!真的謝謝大家了 ^__^|||
之後我們會更謹慎在這方面的決策
也希望大家能多多給予我們指導,謝謝你們~
最後....劇情大綱的部分...是翻譯的筆誤...
我已經將劇情重新更正過...
真不好意思...讓大家捏一把冷汗哩,,,^__^|||


引用
第 3 則 請在BOX2糾正翻译好吗? 發表於:2004/12/24 上午 09:49:30
七人帮这个翻译实在让人很困扰
完全破坏了高桥老师的原作设定诶~~~


我們原意是希望可以更明顯傳達出七人"邪惡"的感覺…
但是沒想到反而讓大家更加困擾,之後我們會更著力於改善這個部分的評估角度
讓大家這樣困擾,真的很對不起!T__T


引用
第 4 則 即身佛和肉身菩萨扯的上关系米?? 發表於:2004/12/24 上午 09:53:33
即身佛是密宗的专有名词
肉身菩萨则是泛指,不管那个宗派的高僧过世,如果尸体不腐化都可以称做肉身菩萨的……

完全不了解原作翻译出来就是这个效果……

根据作品也可以看出来了,白心上人的法器可都是密宗专用的诶~~~~




在日本原文裡面,在這裡一共出現了"即身仏、生き仏"這兩個單字說明白心上人的身份。
而在日文裡,”即身仏”指的是以肉身的姿態修行得道的人。尤其在江戶時代,為了救濟眾生而自行斷食致死,而肉身木乃伊化的修行者眾多,皆被稱之為「即身仏」。而日文的"即身"即指肉身,因此針對此單字,為了能讓意義更易被明瞭,我們就比照中文的字義,將之翻譯為"肉身菩薩"。
"生き仏"則指的就是德高望重的人,即所謂的活菩薩。
而根據以上的資料,日文的”即身仏”應該和中文所指的"即身佛"是不一樣的意義的。


引用
第 5 則 怎么会这样!!! 發表於:2004/12/24 下午 01:14:21
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)
请问:这就是贵社所谓精心制作的翻译吗??
请给出一个合理的解释




原因很簡單.....因為日方錄製中文配音已經決定這個名稱了!所以我們無法做任何修正....
總不能使用雙title來製作....
所以關於這點...製作小組真的是忍痛使用這個錯誤的
名字.... T__T
级别: 版主
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
7小时
发帖:
1334
只看该作者 13楼 发表于: 2004-12-25
DVD还素飞马比较王道些…


……………いつも……一緒…………いてくれて…………あり、がと……
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
4034
只看该作者 12楼 发表于: 2004-12-25
從不買曼迪的犬DVD

沒信心....

陽のあたる交差点 きっと出会う君と僕
涙なんて蹴飛ばして 微笑み交換しよう
終わらない交差点 ずっと道は続いている
止まらずに歩いたら もっと明日 輝ける
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
196
只看该作者 11楼 发表于: 2004-12-25
看剧情介绍,怎么象是在播放港台三流武侠剧呀,不会是搞翻译的那个家伙是写武侠小说转行的吧
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-21
在线时间:
0小时
发帖:
626
只看该作者 10楼 发表于: 2004-12-24
引用
最初由 蛇蛇 发布
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)

看到这个翻译偶实在米有想法了……偶会关掉字幕欣赏的……

對這個也很吐血...
大師兄那個也是...
唉=__+


快速回复

限150 字节
上一个 下一个