搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1467阅读
  • 15回复

nedesico的整備班班長

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
114
雖然在CAST表裡只有寫假名

不過在第12話裡有畫出瓜畑秘密研究所的標示

希望可以更正他的名字
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
11小时
发帖:
481
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-27
vcd字幕看惯了,不习惯,不过fw出面做真的很高兴,已经记不清这是看第几遍了。
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 14楼 发表于: 2004-12-26
ユリカ的日文汉字就是百合香,或者说日文里百合香就是念ユリカ.....另外一种翻由利加的那纯粹是音译而已...
你可以看麻宫骑亚的网站~上面有资料~似乎是漫画里的吧好象

http://www.edit.ne.jp/~max/asamiya/nade-data.htm
御統百合香 大和神族。主導神・卑弥呼となるが……。卑弥呼の項参照。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 13楼 发表于: 2004-12-25
引用
最初由 银美曼 发布

我才受不了呢.同样是日本人,其他的都翻成明人 琉璃 什么的. 偏偏百合香要来个音译,怪不习惯的.
还有电子妖精的名字都带着个ri(璃) Ruri,Hari,Razuri. Ruli是琉璃 Hari是玻璃 那Razuri是什么?
曾经见过一个翻译把ruri译成洛莉,看到是一阵恶寒....


呵呵 也对 突然来个音译的名字感觉的确相当奇怪

所以翻成百合香我也觉得比较好 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
428
只看该作者 12楼 发表于: 2004-12-25
YURIKA => YURI=百合 KA通常是翻香啦
像是YUKA就翻成由香...

YURIKA翻成尤莉加...那個是BS翻譯...不是我想做人身攻擊...
如果只需要翻音譯...就不需要字幕組了U_U
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-25
在线时间:
1小时
发帖:
39182
只看该作者 11楼 发表于: 2004-12-25
反正是外挂的,自己改吧。

清晨
级别: 侠客
注册时间:
2004-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
606
只看该作者 10楼 发表于: 2004-12-25
引用
最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。

我才受不了呢.同样是日本人,其他的都翻成明人 琉璃 什么的. 偏偏百合香要来个音译,怪不习惯的.
还有电子妖精的名字都带着个ri(璃) Ruri,Hari,Razuri. Ruli是琉璃 Hari是玻璃 那Razuri是什么?
曾经见过一个翻译把ruri译成洛莉,看到是一阵恶寒....
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-25
其实,此片CAST中的配音表全部用假名表示,没用中文字,所以按意思译也好,按读音译也行... 没啥错不错的, 纯属习惯问题.

PS:ユカリ的确比ユリカ来的顺口...

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-25
引用
最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。


不觉得ユリカ翻成百合香有何不妥
音译和意译都行 :p
反倒是尤莉加感觉会念成"尤加莉" XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
2176
只看该作者 7楼 发表于: 2004-12-25
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。

耳机大家谈:进得这个论坛,就别想以直推告终……吾将倾尽全力不遗余力毒害尔等。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 6楼 发表于: 2004-12-25
畑 はたけ 庄稼地?!

看来叫瓜田也是有点道理的..... 汗

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-25
畑是日本汉字 orz

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 骑士
注册时间:
2004-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
866
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-25
標題打錯了...是NADESICO才是啊
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 3楼 发表于: 2004-12-25
恩....是这个吧...不过这个畑似乎满生僻的...那个方正粗宋简体显示不能-__-....还是算了吧...这个没什么影响.....而且一样都念田.....而且这名字没出现过多少次吧.....

似乎还不是标准的简体字哦?发现如果用智能ABC的话会根本找不到这字-__-....
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 2楼 发表于: 2004-12-24
瓜田星矢是R3的翻譯
不過"瓜田"就是個明顯的錯誤
在第3話的11:53有出現
快速回复

限150 字节
上一个 下一个