搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1981阅读
  • 21回复

GIG翻訳役担当のhighman160ですが

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
GIG翻訳役担当のhighman160ですが、翻訳についてさ、まざまな問題が行ったようで、本当に申し訳ありません。これから本人の気持ちをちょっと強调して皆さんに聞いてもらいたいと思います。翻訳って言う仕事は本来難しくて、手間がかかるんですから、本アニメの翻訳担当は私一人しかいないんで、全部非常に正確的に翻訳するのが正直に言って不可能です。その中一生懸命やってきたにもかかわらず、いろんな文句が耳に入ってきて、非常に悲しく思います。失礼であるかもしれないですが、私に文句を言ってきた方に一語を言いたいです。あなた方が実際にやったことがないし、できるかどうかもわからずに、勝手に他人のことを言わないでください。これは他人の努力に対して礼儀の中の基本的な礼儀ではないでしょうか。どうか責任をもって発言してほしいし、自分の評論資格があるかどうかもちょっと考えればありがたいです。あなた方が翻訳したこのアニメの前16話も見たことがありますが、とりあえずすばらしいと思います。しかし、中身に致命的な間違いもあるんですよ、しかもあなた方のほうが何人の翻訳役とチェック役の担当者もいます、その上に間違いも避けられなかったことを検討しないですか?我々のほうは翻訳役の担当者は一人しかいないんで、人間であるさえ疲れるとき、ボーとするときもあるんではないですか。ミスをするのはごく普通のことだと思いますんで、前のような自分に優しく他人に厳しい発言をやめてほしいです。何か不満があれば、あなた方が我々の作品よりよいものを出さない限り、いくら責めても説得力が無いと思います。前のような馬鹿な真似を振り続けると弱者の行為しか思わないですよ。

実力で話せ!!!

以上......
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 21楼 发表于: 2004-12-29
靠,没完没了,要吵架也请用中国人说的话吵,这儿呆的都是中国人.如果嫌中文讨厌不足以表达楼主您的意思,请到日本人的论坛上吵.
锁了.

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 20楼 发表于: 2004-12-29
哈哈哈 说得好啊 晕 我是收拾一下出去了 下午有个忘年会 各位不管是战友还是敌人晚上回来了继续啊
说实话第一次在网上留这么多帖子 人气直升 真有成就感阿
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
6249
只看该作者 19楼 发表于: 2004-12-29
中午吃饭了。都休息休息,睡个中午觉,下午好好工作,晚上回家做饭,照顾好家人。其它都可以忽略

反腐倡廉
网络上没有人知道对面是否为狗,但欠债迟早要还,这点上帝公平
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 18楼 发表于: 2004-12-29
ははは 要約出てきたな 翻訳について、さまざまを翻訳についてさ、まざまに書いちゃってすまんが、日本語が分かる人ところが、分からない人でもこれただの「、」のミスだと分かるはず。
在这里我用中文说了
顺便说一下看懂一楼的帖子后在说话
第一看我刚发的帖子 我之所以用日语是想引出但是这和我说话 想避免无关的人参与
第二我发第1个帖子的时候很客气 你们如果是看不懂那我没办法 能看懂的话自己心里明白 至少我很尊重你们的努力
第三我不是来到这里比日语的 不过看看下面你们的人的回帖吧 我不得不教教那些法螺吹きのぶりこ
我想也没必要讨论了吧
時の流れに身を任せ
级别: 版主
注册时间:
2003-05-27
在线时间:
17小时
发帖:
4709
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-29
大姐头出来说话了,反面教材诞生……

地狱乃我们必赴之处
级别: 版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
2894
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-29
ps:不如移动到日语区吧,学术讨论的说XD

われらは夢と同じ物質でできている
女女已归~等待小法老归来~

级别: 版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
2894
只看该作者 15楼 发表于: 2004-12-29
在日本10年就一定语法都正确么?我还说了20几年的中文呢,怎么经常有人说我中文不好呢。前几天公司还有日本客户告诉我他们公司哪个日本人日语不好呢。就算日语很好很好好了,翻译一定能翻译的好么。

“中国人”说“中文”有什么不对,母语的说。满口日语就能证明日语比人强了?我们外教中文比我们好多了,强人啊,人家也不会整天嘴上都是中文,还不是说母语多。

查字典有什么不好,中国的古早人都知道“学海无涯”呢。

われらは夢と同じ物質でできている
女女已归~等待小法老归来~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 14楼 发表于: 2004-12-29
居心叵测牙.....真的是好好做作品,虚心的字幕组的话难道非要到人家的地盘来战嘛?来这闹的用意自己心里清楚....

有人说,成为天才的办法,就是别人休息,你加班

级别: 版主
注册时间:
2003-05-27
在线时间:
17小时
发帖:
4709
只看该作者 13楼 发表于: 2004-12-29
大体看不懂 ^_^ 大家继续闹
闹翻了我来收拾人品

地狱乃我们必赴之处
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 12楼 发表于: 2004-12-29
Re: GIG翻訳役担当のhighman160ですが
引用
最初由 classbaby 发布
翻訳についてさ、まざま な問題が行ったようで、本当に申し訳ありません。

日本呆了十年以上的牛逼,这个地方劝你再编辑一下。

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 11楼 发表于: 2004-12-29
真无聊……
到人家家里耍无赖就叫礼貌了?要打110的亚……

做出东西来就要有觉悟接受批评意见,况且批评你的是行内人,不是什么也不懂信口胡说的。拜托你想攻击我也要从我回的第一篇开始看起吧,那篇里你觉得有哪句针对你的措辞不当,我指出的硬伤有哪句你可以反驳。
质量不过硬用“尽力了”是抵不过的,用“在日本待了10年”也抵不过,受到批评华丽的承认就好了,非要闹成人品贴,难道说你只想接受外行人的赞美?
自己做……笑死,照你这么说,那些美食家必须自己做遍天下美食,有任何一种没做过的菜点他都没资格当美食家?

但无论如何,我之前都说了向所有被我伤害到的企萨那心脏道歉了,你们还想怎样亚……真的对不起啊,我没想到它们是如此企萨伊的……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 10楼 发表于: 2004-12-29
特にね晶晶电脑っていう小娘ってさ、何もできんのに自分だけえらいと思うんなよ 君はね、マジで法螺吹きのぶりこだ 分かるか???僕と日本語で話す勇気もねー癖にな......

方便你们不用查字典或者又在google和yahoo里找错误
特注:法螺吹き=吹牛 说大话
ぶりこ=不懂装懂 做作的人(字典里可没有哦 晶晶电脑様!!!)

はははははは
俺~~~~~幼稚園の園長???
あははは
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-29
ちなみにね 僕話す前に、辞書を引いて準備するなれがないんだ
あははっははは
辞書も引いたの、それでもこれぐらいなのか? 
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-01
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-29
おおお 切れるな 実力でいうって自分の気持ちを強調するとき使うんだよ 他人に命令すると実力でいえじゃなく話せのほうだよ 本当に分かるのか 日本語!中途半端の日本語で他人に批判スンナよ マジで!
ならば、日本語で話したらどうかい? できんなら黙れ!吠えるな このBBSの人すべて口だけの弱者だ、実力者一人でも居らんかい???