无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 假設 in.mkv 為Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, XVID)Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)Track ID 3: subtitles (S_TEXT/ASS)的複合檔Tools: libcharset.dll、libiconv.dll、mkvmerge.exe、mkvextract.exe、中文內碼轉換器 Convertz首先要知道為第幾 Track ID (後以TID 稱之)為何?指令: mkvmerge.exe -i in.mkv即可得如上資訊 Track ID 1: video...現在要擷取 TID 1 :指令: mkvextract.exe tracks in.mkv 1:in_video.avi即可得 in_video.avi要擷取 TID 2 :指令: mkvextract.exe tracks in.mkv 2:in_audio .mp3即可得 in_audio .mp3皆下來是重頭戲擷取 TID 3 (字幕檔) :指令: mkvextract.exe tracks in.mkv 3:in_subtitles.ass即可得 in_subtitles.ass但這裡有一點問題會的到英文+亂碼(或空字元)通常 .mkv 的字幕檔為適應各語系下的 OS 會用 UTF-8 (Unicode 的一支)編碼所以改成指令: mkvextract.exe tracks in.mkv -c UTF-8 3:in_subtitles.ass在此得到的 out_subtitles.ass 可能由於DOS作用於OS語系的問題還是選錯 charset 的原因,因此還是會得到英文+亂碼的字幕檔此時最後只要用 Convertz 將 in_subtitles.ass 字幕檔內碼由 UTF-8 轉成 BIG-5 即完成 (簡體或許不會有此問題)當然方法不只一個還可用 VirtualDubMod 但成功率不高畢竟其從 1.5.xx 才開始支援 .mkv 的 multi-Track 特別是 .ass .ssaPS.擷取字幕檔時常被視為大忌,望看到的人不要廣為流傳,應此此不提供Tools 的載點其實 -c 這個 chapters 有一大排字元code 用對了就可得到正確的字幕檔,有興趣的可自己研究 ^^