由汉语直接演变成日语的词汇,大多数仍表示汉语的原意或相近的词意.如:“学校”、“恋爱”等.但也有相当数量的汉语词汇被日本人接受后,词意发生了变化,于是就出现了汉语与日语的“同形异意”现象。
研究生
日本的正规大学。除本科外,还多设有研究生院.日文称为“大学院”。而汉语中的“研究生”在日文中则应译为“大学院生”,或简称“院生”。日文中也有“研究生”一词。但词意已发生变化,相当于汉语的“进修生”。这样,人们如果习惯于直接使用日文的“研究生”一词.便会造成误解。
本科生
日本大学里的“系”,日语叫做“学部”.本科生则称为“学部生”,短期大学的学生称为“短大生”。需要说及的是,日语中有“本科”却没有“本科生”一词。而一些中国人望文生义.往往直接使用“本科生”一词.这显然是超越了日本人对中文接受范畴的“外语”,而并非是日语。
校长
“校长”一词,中日文同形同义,但在日语中.“校长”仅指小学、初中、高中的校长,而并不包括大学的校长,准确地说.大学的校长应译为“学长”,有的日本大学还称为“总长”。
主任
“主任”在日语中多指那些具体办事人员的负责人,但并不握有实权,至多相当于中国的一个科股长而已。而中文的“主任”则往往指一个单位、机关或部门的领导,是把握实权的人物。对“主任”一词.可根据不同情况灵活译出,如大学的系主任.应译为“学部长”,“……办公室主任”,可译为“事务长”.在某些特定的场合里,尚可译为“社长”或“责任者”等等,而直译为“主任”则实为大忌。
经理
日语中的“经理”的具体所指,是财会出纳人员,这与中文的“一个公司、团体的总负责人”的概念有天壤之别,因此,遇到中文的“经理”一词时,应译为日语中的“社长”为宜。
秘书长
日文中“秘书”一词,与中文同形同义,但日文中却没有“秘书长”一词。如果依据将我国的政府机关、团体与日本的同类组织相对应的原则,把中文的“秘书长”对译为日语的“事务局长”似乎较为合适。
厂长
日语里面没有“厂长”一词.只有“工场长”.但它并不相当于我国的“一个工厂的总负责人”,不过是大约同于我国的“车间主任”或“工段长”的含意。因此中文的“厂长”也应译为“社长”。
官房长官
“日本内阁官房长官”一词已被中国的新闻报导机关使用了几十年.但至今为止.对于不大了解日本概况的普通中国人来说,“官房长官”的具体官职究竟为何物?恐怕知者甚少。实际上,日本“内阁官房相当于“内阁办公厅”,因此,“内阁官房长官”应译为“内阁办公厅主任”,而直接借用,则容易使人糊涂非浅。
株式会社
在报纸上常常可以看到如“日本某某株式会社社长某某来我国访问”这样的文字。然而,“株式会社”实际上也是让人似懂非懂的一个词。“株式”在日语中是“股份”、“会社”是“公司”的意思。因此,株式会社”理应译为“股份公司”
裁判所
日语中没有“法院”一词,由“裁判所”取而代之。故“裁判所”是必译为“法院”不可的。即如“名古屋地方裁判所”应译为“名古屋地方法院”。需要注意的是,日本最高法院现在叫“最高裁判所”,但是在1947年日本新宪法颁布前,日本的最高法院叫“大審院”。
学院
中文的“学院”都是就比较正规的大学而言的。但在日本,随便雇用几名教师,租间教室,即可以“学院”挂牌开张。如“代代木外语学院”等。无数到日本“留学”的人实际上都是去这种“学院”。
电车
在日本,不论城市还是乡村.蒸气机车早已绝迹.只是在博物馆里起着给孩子讲解铁路、机车发展的作用。日本全国普遍使用的电气火车.人们称之为“电车”.日本人脑子里的“火车”这个概念早已被“电车”取而代之。
爱人
汉语和日语中都使用“爱人”一词,但意思却完全不同。中文的“爱人”指的是“妻子”.而日文则指的是“情妇”或“情夫”,完全不可混为一谈。
先生
汉语和日语的“先生”大致同意。但是日本人只称教师、医生、律师、政治家或有身份的人为“先生”,而汉语中的“先生”过去常指教师或有身份、地位的人,但目前使用范围有扩大的趋势,成了对男人的尊称。然而许多学习日语的中国人,特别是初学者.唯恐态度不敬,对普通的日本男子,甚至对从事服务行业的人也称之为先生,令对方尴尬不已,难以受用。
由上述例子可以看出。中文日文共同使用汉字,给双方的交流带来了极大的便利.同时也产生一定程度上的负面效应,上述现象只存在于中日文的对译之问.在中文与其他语言的对译中,或许并不多见。