搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1187阅读
  • 14回复

GUNDAM SEED D 第23集字幕有误。

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
5小时
发帖:
4244
19:41处,“一开始还打坏我们的舰主炮”,应该为“一开始还打坏我们舰的主炮”吧。
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
2343
只看该作者 14楼 发表于: 2005-03-28
上面的喵呜好空哟

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-07
在线时间:
1小时
发帖:
646
只看该作者 13楼 发表于: 2005-03-28
一般情况下这种细节处需要尊重翻译者……没可能所有的翻译都要如你所愿……

另外:

1 如果楼主喜欢提意见可以去置顶贴

2 一般对翻译的意见都是指明确的翻译错误或者字幕问题或者错别字等等

3 楼主可以去下RAW参照别人的翻译慢慢做属于自己的字幕……
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-10-23
在线时间:
3小时
发帖:
80
只看该作者 12楼 发表于: 2005-03-28
引用
最初由 vf21 发布


先874你一万遍。关键在那个“的”字,这个是辅助词,用来标明主语,舰主炮与舰的主炮有一个强调的问题。被我874一万遍的家伙,先学学好母语吧。




抱歉,我说错了。你是个非常无聊的人。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
5小时
发帖:
4244
只看该作者 11楼 发表于: 2005-03-28
我日语不好,听不懂。但如果是舰首炮的话,与舰主炮可不是一个意思。从前几集看来,这座炮应该是战舰主炮吧。舰的主炮与舰首炮与的舰主炮,个人认为还是我们舰的主炮比较妥当,这有一个习惯用语的约定。做为主语是我们舰,主炮是战舰上的,如果是我们的舰主炮,主语是我们,舰主炮则是谓语了。

大哥,谓语是动词,这点不管汉语还是日语都是一样的吧?抑或....日语的语法和我脑子里的概念完全不一样?
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-05
在线时间:
5小时
发帖:
4244
只看该作者 10楼 发表于: 2005-03-28
引用
最初由 solokelvin 发布
楼主比较无聊


先874你一万遍。关键在那个“的”字,这个是辅助词,用来标明主语,舰主炮与舰的主炮有一个强调的问题。被我874一万遍的家伙,先学学好母语吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 9楼 发表于: 2005-03-28
引用
最初由 ZEROW 发布
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮

不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。


为什么阳电子炮不是【舰首炮】?

编剧你强的......
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-10-23
在线时间:
3小时
发帖:
80
只看该作者 8楼 发表于: 2005-03-28
楼主比较无聊

级别: 侠客
注册时间:
2003-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
545
只看该作者 7楼 发表于: 2005-03-28
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮

不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-02
在线时间:
2小时
发帖:
4248
只看该作者 6楼 发表于: 2005-03-28
贱首泡要在前方,贱主泡可以在别的地方。

T
换签名……
----------------------------------------------------------------------------------------------
1,美丽的2008
【 动画合集 】怨念终结-战斗妖精雪风FANSUB作品全集
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=491263
----------------------------------------------------------------------------------------------
2,美丽的2009
你知道十一长假里除了咱伟大祖国60周年生日和中秋节还有什么喜讯?那就是PSS漫游梦工坊又开始做犬夜叉完结篇了
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=521259
----------------------------------------------------------------------------------------------
3,泡坛子多年的感想
每次看到“沙发”二字,就让我想起了一个飞盘和后面飞奔追随的一群狗。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 5楼 发表于: 2005-03-28
兩個意思一樣吧 XD
艦主炮和艦的主炮

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 侠客
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
648
只看该作者 4楼 发表于: 2005-03-28
“舰主炮”和“舰的主炮”意思上有很大差别吗?

sun
级别: 骑士
注册时间:
2002-03-30
在线时间:
1小时
发帖:
1396
只看该作者 3楼 发表于: 2005-03-28
舰首炮 》舰主炮
没翻译错啊

絶望の地平を越えてすら、輝き続ける命の灯──かくて紡がれるひとつの終焉
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
1626
只看该作者 2楼 发表于: 2005-03-27
是: 艦的首炮?
還是: 艦首的炮?

╭⊙-⊙╮ Tim
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 1楼 发表于: 2005-03-27
楼主说的不对,应该是【舰首炮】

编剧你强的......