现在有两个版本的歌词...区别是较从英文原文还是较从日文翻译
so,现在考虑用单用其中一种或者是两种都用(mkv外挂方式,style还有和英文的对齐比较麻烦)...
请各位来投票选择一下到底用哪一个...当然,如果有较好的改动意见也欢迎。
英译歌词
Who are those little girls in pain
那些寂寞的少女是谁?
just trapped in castle of dark side of moon
受困于月影下的城堡
Twelve of them shinning bright in vain
十二位少女辉散缥缈之光
like flowers that blossom just once in years
仿如花儿历千年盛放
They're dancing in the shadow like whispers of love
她们在黑暗中翩翩而舞 仿如爱之呓语
just dreaming of place where they're free as dove
她们梦想到那自由之地 似鸽儿般嬉戏
They've never been allowed to love in this cursed cage
她们被剥夺了爱 身陷诅咒牢笼
It's only the fairy tale they believe
她们的些许憧憬 只是童话而已
日译歌词
月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?
12人少女たちは幾千年に一度だけ咲く花のように
十二位少女仿如千年一度盛放的花朵
虚しいほどの輝きをはなつの
辉散着缥缈的光芒
彼女たちは愛のささやきのように
她们仿如爱的呓语
暗闇に舞う鳩のように
在黑暗中翩翩起舞
自由に飛べる場所を夢見るの?
是否梦想着 能如鸽儿般自由的场所?
このとらわれのお城のなかでは
深陷囚笼之中
少女たちは恋することさえ許されない
少女们被剥夺了爱
少女たちのそんな夢がかなえられるのは
少女们的憧憬
少女たちの信じるオトギ話の中にあるだけ
只存在于她们所相信的童话之中