搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3279阅读
  • 71回复

[意见征集]It's only the fair tale歌词翻译

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
现在有两个版本的歌词...区别是较从英文原文还是较从日文翻译
so,现在考虑用单用其中一种或者是两种都用(mkv外挂方式,style还有和英文的对齐比较麻烦)...
请各位来投票选择一下到底用哪一个...当然,如果有较好的改动意见也欢迎。

英译歌词
Who are those little girls in pain
那些寂寞的少女是谁?
just trapped in castle of dark side of moon
受困于月影下的城堡
Twelve of them shinning bright in vain
十二位少女辉散缥缈之光
like flowers that blossom just once in years
仿如花儿历千年盛放
They're dancing in the shadow like whispers of love
她们在黑暗中翩翩而舞 仿如爱之呓语
just dreaming of place where they're free as dove
她们梦想到那自由之地 似鸽儿般嬉戏
They've never been allowed to love in this cursed cage
她们被剥夺了爱 身陷诅咒牢笼
It's only the fairy tale they believe
她们的些许憧憬 只是童话而已

日译歌词
月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?
12人少女たちは幾千年に一度だけ咲く花のように
十二位少女仿如千年一度盛放的花朵
虚しいほどの輝きをはなつの
辉散着缥缈的光芒
彼女たちは愛のささやきのように
她们仿如爱的呓语
暗闇に舞う鳩のように
在黑暗中翩翩起舞
自由に飛べる場所を夢見るの?
是否梦想着 能如鸽儿般自由的场所?
このとらわれのお城のなかでは
深陷囚笼之中
少女たちは恋することさえ許されない
少女们被剥夺了爱
少女たちのそんな夢がかなえられるのは
少女们的憧憬
少女たちの信じるオトギ話の中にあるだけ
只存在于她们所相信的童话之中

轮回之中...
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
17小时
发帖:
6521
只看该作者 71楼 发表于: 2005-05-13
支持E文
至少还能懂点。。。。

最强镇暴机关参上!
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
1494
只看该作者 70楼 发表于: 2005-05-08
E文的还可以~~~~



ああ 揺らめく灯火 瓦礫の街に
鳴り響く透明な調べは 願いを湛え

今 焼け落ちた空は水の底へと沈んでいく
満ちていく 月明かり

青く燃える夜が君を染める 儚いほど
細い肩をきつく抱いていても
君は消えてしまいそうで

ああ 無数の星粒 宇宙の果てで
見つけたよ 初めての出会いは目眩さえ覚え

今 降り注ぐ金と銀の光の波に呑まれ
二人 聖なる河へ

甘く押し寄せては僕の胸を震わせるよ
ずっとこのままずっと抱いていたい
君が消えてしまわないように

今 降り注ぐ金と銀の光の波に呑まれ
二人 聖なる河へ

青く燃える夜が君を染める 儚いほど
細い肩をきつく抱いていても
君は消えてしまいそうで

甘く押し寄せては僕の胸を震わせるよ
ずっとこのままずっと抱いていたい
君が消えてしまわないように
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 69楼 发表于: 2005-05-05
用英文就好啦~本来唱的就是英文嘛
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 68楼 发表于: 2005-05-05
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-18
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 67楼 发表于: 2005-05-05
日文~~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
276
只看该作者 66楼 发表于: 2005-05-04
人家用英文唱,就用英文歌词吧
级别: 光明使者
注册时间:
2005-04-04
在线时间:
437小时
发帖:
5819
只看该作者 65楼 发表于: 2005-05-04
问一下这帖所提到的'翻译'怎解?

个人觉得翻译就是把非中文的翻译成中文.这里的字幕组应该都是做中文字幕吧?

对于歌曲的翻译,觉得原唱歌词可以保留,但翻译成日文又为何呢?

_| ̄|○ 5TO STO StO sTO stO nO Sto sto no XAVIER on orz orZ On Orz OTz OrZ OTZ OT2 ○| ̄|_
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 64楼 发表于: 2005-05-03
还是用英文的比较好……恩,恩…………



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 63楼 发表于: 2005-05-01
英语
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2054
只看该作者 62楼 发表于: 2005-04-30
英译歌词
毕竟本来就是英问文的.
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
1小时
发帖:
4463
只看该作者 61楼 发表于: 2005-04-28
觉得还是两种都用好些
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
5802
只看该作者 60楼 发表于: 2005-04-28
都用啦~~~

就酱子决定了XD

不要看這裡/w\
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 59楼 发表于: 2005-04-23
英文和日文差不多

不过英译中是一句一句硬来的

没有重新编排

而英文翻日文的时候就已经重新编排过

自然觉得日译中的感觉比较好

翻译本身技巧层面上的问题
————————————————————
比如
》》Who are those little girls in pain
  那些寂寞的少女是谁?
  just trapped in castle of dark side of moon
  受困于月影下的城堡
实际上等于
》》月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
  困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?

英译日的时候就已经按复合句的意思重新排过

日译中的时候就觉得很流畅

而英译中的时候就是按断句而不是整句来翻

自然觉得生硬别扭
————————————————————
还有诸如词语选用和语句调配的问题

小弟在翻译上学的不多,只是照以往所学的加以评论

如有冒犯,请多多包涵

级别: 风云使者
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
294小时
发帖:
4381
只看该作者 58楼 发表于: 2005-04-23
反正是外挂,可以选择字幕啊……两种都做好了,虽然看的时候估计我只会看英文……只是唱得来,没字幕的话真的听不出来是英文啊……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个