搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1991阅读
  • 16回复

对于創聖のアクエリオン,菅野よう子如是说。。。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
289
河森監督とのお仕事は、なにも考えないでやれるので楽しいです。15センチ

くらい、地面から浮いてるみたいな気分です。
目標は、カタルシス。
きれい!派手!すごい速さ!バカバカしい!なんでもいいから、とにかくどっ

かに振り切ってしまえ。

一緒に音を作ってくれている保刈さんは、学生時代のアルバイト仲間で、ほと

んど幼ななじみ。ひょろっとして体が弱く、その肌の白さを指して当時みんな

から、白い巨匠、と呼ばれていました。もし途中で倒れても、あたしがかかえ

て走るから、と言い含めてお願いしました。やってみたら、案外倒れません。

頼りになる、やなぎ腰のパートナーです。

神話の世界の果てに、今こうして私たちがいるという不思議な結びつきを、太

く大きく歌えたらいいなと思っています。

基本上不懂日语:( ,求翻译,随便翻译一个大意也行啊~


http://www.ykfan.cn
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
1280
只看该作者 16楼 发表于: 2005-05-13
5555~我也是啊,羡慕的不行了T.T~~~
YK音乐做的好,人也真诚富有童趣,又不像学院派的人那样枯燥乏味,不受欢迎也很难啊 ToT~~~

属于菅野洋子粉丝的论坛,洋子fansite^^
www.ykfan.cn/bbs

Ykfan大力鼓励原创作品,欢迎大家发表与洋子有关无关的原创作品!^O^
http://www.ykfan.cn/bbs/forum-10-1.html
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
289
只看该作者 15楼 发表于: 2005-05-13
引用
最初由 greiver 发布
与河森監督的合作,因为基本上不用考虑得太多,所以相当愉快。
大概就像飘离地面15公分的感觉……(楼主还是把来源贴出来一下比较好= =b,貌似实在是前言不搭后语)
目标是,干净,华丽,派手(= =b不懂),速度感,滑稽感(?),什么都好,总之(差不多)就是即兴创作
一起创作音乐的保刈,是学生时代打工是的伙伴,可以说是童年的朋友了。
因为当时身体比较弱,加上皮肤白皙,当时被叫做白色泰斗来着……= =b
还曾被拜托说如果途中摔倒了,也有我搀扶着什么的……而事实上,却出乎意料的没有摔倒过(笑)。
是一个相当可以信赖的拍档~

大概是这样子吧……灭正式学过日语,错了表874……= =b
最后一句拿不准……就Skip了= =b 8过大家也基本上可以猜到那个味道……虽然不好说…………= =bb
8过总的看过来,和偶期待的yoko的作曲的感想相差甚远……就一般的客套话差不多…………= =bbb

非常感谢~~~
出处就是官网啊,点击菅野的名字就有这段话了,无意中发现的。
全谈论保刈去了,YK故意回避话题||||||
YK的朋友真是遍布天下,羡慕死了~


http://www.ykfan.cn
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
640
只看该作者 14楼 发表于: 2005-05-13
引用
最初由 focuslight 发布
大致明白了^^,thanks to greiver~ 我猜飘离15 cm是在形容心情的愉快程度 - -b
要YK公开谈对其他composer音乐的感想…… - -bb 个人认为此人说出客套话以外的东西的可能性很小…… =v=


…………可能吧……>,<~
8过yoko在CB the after里倒是说的蛮多……= =b

级别: 骑士
注册时间:
2003-01-04
在线时间:
19小时
发帖:
553
只看该作者 13楼 发表于: 2005-05-13
大致明白了^^,thanks to greiver~ 我猜飘离15 cm是在形容心情的愉快程度 - -b
要YK公开谈对其他composer音乐的感想…… - -bb 个人认为此人说出客套话以外的东西的可能性很小…… =v=
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 12楼 发表于: 2005-05-13
引用
最初由 wbcan 发布
我猜,关键意思就是,河森监督给YK很大的自由度,没啥具体要求

呃……YK暗示老熟人保刈是纤弱白皙的男子,那就亮亮他的玉照吧:p


wbcan,抬头.....看偶的签名......:D
就素保刈和新居的照片啊~~~ 新保王道!!呵呵~* ^ ^*

黑曜石的蝴蝶寻找最后的歌声
苍翠的森林里日复一日地流浪

[url][/url]
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
1280
只看该作者 11楼 发表于: 2005-05-12
洋子说话一向都很"狡猾"阿。。。我的意思是,没有什么关于音乐创作技术性的东西。。。
这次也不例外,唉,已经习惯了 = =b
没想到洋子和保刈是这样的交情阿,物以类聚么?5555,浮想联翩中。。。

属于菅野洋子粉丝的论坛,洋子fansite^^
www.ykfan.cn/bbs

Ykfan大力鼓励原创作品,欢迎大家发表与洋子有关无关的原创作品!^O^
http://www.ykfan.cn/bbs/forum-10-1.html
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
1084
只看该作者 10楼 发表于: 2005-05-12
我猜,关键意思就是,河森监督给YK很大的自由度,没啥具体要求

呃……YK暗示老熟人保刈是纤弱白皙的男子,那就亮亮他的玉照吧:p
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
640
只看该作者 9楼 发表于: 2005-05-12
与河森監督的合作,因为基本上不用考虑得太多,所以相当愉快。
大概就像飘离地面15公分的感觉……(楼主还是把来源贴出来一下比较好= =b,貌似实在是前言不搭后语)
目标是,干净,华丽,派手(= =b不懂),速度感,滑稽感(?),什么都好,总之(差不多)就是即兴创作
一起创作音乐的保刈,是学生时代打工是的伙伴,可以说是童年的朋友了。
因为当时身体比较弱,加上皮肤白皙,当时被叫做白色泰斗来着……= =b
还曾被拜托说如果途中摔倒了,也有我搀扶着什么的……而事实上,却出乎意料的没有摔倒过(笑)。
是一个相当可以信赖的拍档~

大概是这样子吧……灭正式学过日语,错了表874……= =b
最后一句拿不准……就Skip了= =b 8过大家也基本上可以猜到那个味道……虽然不好说…………= =bb
8过总的看过来,和偶期待的yoko的作曲的感想相差甚远……就一般的客套话差不多…………= =bbb

级别: 侠客
注册时间:
2004-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
640
只看该作者 8楼 发表于: 2005-05-12
先整理一下断句…………= =b

河森監督とのお仕事は、なにも考えないでやれるので楽しいです。
15センチくらい、地面から浮いてるみたいな気分です。
目標は、カタルシス。きれい!派手!すごい速さ!バカバカしい!なんでもいいから、とにかくどっかに振り切ってしまえ。

一緒に音を作ってくれている保刈さんは、学生時代のアルバイト仲間で、ほとんど幼ななじみ。
ひょろっとして体が弱く、その肌の白さを指して当時みんなから、白い巨匠、と呼ばれていました。
もし途中で倒れても、あたしがかかえて走るから、と言い含めてお願いしました。やってみたら、案外倒れません。
頼りになる、やなぎ腰のパートナーです。
神話の世界の果てに、今こうして私たちがいるという不思議な結びつきを、太く大きく歌えたらいいなと思っています。

级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
3505
只看该作者 7楼 发表于: 2005-05-12
有哪位大虾出来翻译一下原文吧

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
3427
只看该作者 6楼 发表于: 2005-05-12
看了上面几位的翻译
越发不能明白呢
级别: 骑士
注册时间:
2003-01-04
在线时间:
19小时
发帖:
553
只看该作者 5楼 发表于: 2005-05-12
连蒙带猜中- -b

“与河森导演共事,因为什么都不用想就能办成,心情特别好。感觉像是从地面浮起15cm。目标是KATARUSHISU(?)。漂亮!派手(?)!极速!白痴状(?)!什么都好,总之どっかに振り切ってしまえ(?)。
一起制作音乐的保刈さん是学生时代一起打工的伙伴,可以说是童年的朋友。作为ひょろっ(?)身体很弱,因为肤色苍白当时被大家叫做白色巨匠。”

毫无进展……看来还是不蒙为妙||||| 期待达人出现……

居然想都不想,而且还“从地面浮起15cm”||||| 难怪这次接的动画剧情那么xxxx - -b “学生时代一起打工的伙伴”,保刈和菅野的交情很深的样子嘛~~~

原文的换行是不是影响到翻译工具了?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 4楼 发表于: 2005-05-12
跟河森监督的工作,因为完全不考虑能做快乐。15厘米(?)

是好象从暗的地面浮起着的心情。
目标,是感情净化。
漂亮!艳丽!厉害的速度!笨蛋笨蛋强迫!不管什么都好,不管怎样都

螃蟹甩开了。(?)

--------------------------------
一起制作声音的保刈,是学生时代的打工朋友,几乎童年的朋友。作为hyoro(??素虾米东西?)身体很弱,因为那个原因还有皮肤白当时被大家称呼为白的巨匠。。"如果途中倒,我也抱"(?),仔细说给他听,请求了。如果试着做了,意想不到。
(这两句应该说她请保刈一起做BGM,他答应的事情,具体意思猜测不能不,汗!)是成为依靠,柳腰的搭档。(这最后一句,允许偶去晕倒一下///)
---------------------------------

太在神话的世界的尽头时,现在这样有我们这样的不可思议的联系,

我想如果有很大地合唱就好了。

============================
偶结合在线翻译乱猜的产物,召唤日语强人来bs偶,555~~/////

黑曜石的蝴蝶寻找最后的歌声
苍翠的森林里日复一日地流浪

[url][/url]
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 3楼 发表于: 2005-05-12
Mr. Tamoca? 黑线////////

实践证明翻成英文比翻成中文更难懂啊~~~

关于菅野讲保刈那段,基本上跟我以前自己YY时翻的一点都不一样啊,汗!

黑曜石的蝴蝶寻找最后的歌声
苍翠的森林里日复一日地流浪

[url][/url]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个