搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3079阅读
  • 68回复

[求助]关于星界的战旗

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
111小时
发帖:
110607
这个的DVDRIP哪个字幕组有做啊?我记得是C2...可是已经搜索不到全档了...
有人在共享么?
谢谢了

传说已经结束,历史才刚刚开始! 银英联盟资料汇总,详情点击[url="http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=& threadid=346885"]这里[/url]

制作进度/预定一览(11.05.01):
工作忙碌中
连载:
STEINS GATE 斯坦因之门 04话mkv
Cross Game 1080P rev 停滞ing

BDrip:
HOTD ODA 压制完成
黑之契约者II 最优先事项,OVA完成,9-12需校对
武装司书bdrip进行中 vol1进行中
CODE GEASS 连载制作中,催片请找akira
虫师bdbox 无限期停滞ing 1-7校对完成
攻壳机动队系列 连载制作中,催片请找yyz
某bdbox 制作中 进度3话
某dvdrip 制作中 时间轴ing
某歌剧?LIVE?计划中,4DVDISO下载完成
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
579
只看该作者 68楼 发表于: 2005-05-22
引用
中国10里不同音 南方 北方 香港 台湾 语言习惯都不一样
这个才是解决两位问题的关键。就不说中国了,JP还不是一堆不一样的。就和国内有人就是不喜欢听普通话,非要听当地方言一样。语言的差异大家要相互理解,不要互相指责了。真要闹大才安逸说?



Time has been gone,Where is my Spring?
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
88
只看该作者 67楼 发表于: 2005-05-22
我也是一个星界迷对于以上大大的问题我不参与
,既然大家来做星界的字幕说明大家还是喜欢这个作品的.

所以一句老话 和气生财
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
1785
只看该作者 66楼 发表于: 2005-05-22
5:57 逐渐降得更低 继续下降中(句子不通顺) 这个是所谓的原则错误?

6:57 不怎么样呢 表现一般呢(程度和口气完全不同) 这个有差别马 本来日文就是一个模棱两可 按照直接翻译就是所谓的 一般般 但是这里翻译成一般 又和后面的 如果运气好的话大概是能逃脱一劫吧评价不符


恩这个(我记得比较清楚 因为这个词 我们当时讨论了很久)

7:04 [漏译]但是呢(应为:但是……怎么说呢) 这种东西我要看过才知道

9:38 ……没有自信心受到打击的经验 没有自信到那种地步吧(“打击”“经验”在哪里)这个在本质上有差别 ?

11:00 我有紧急的要事要做 我会想到有紧急的事情要去做(句子最后的“想”到哪里去了) 句子的本质有变化吗? 也许你可以通过什么语法一类的来说有 但是给普通的观众开看是没有区别的

15:04 ……拼命留着眼泪又沮丧到极点 拉菲尔什么时候“拼命的流着眼泪”了,自己去看看纹章吧……“不哭的亚布里艾尔”的称号到哪去了津特 不会调侃 调侃吗? 3年前 拉菲尔在地面上那幅无助 沮丧的表情被津特看到调侃拉菲尔 是津特特权 也许不哭是传说的话 那么在这里则表达了另外的一面的真实


说白了你的那些东西 根本就看不明白 那个是片子里面 那个是你修改的 反正我看了你的东西
除了我无法对照的东西之外
都是一些 无关紧要的东西
然后我还分不清 那个是我的 那个是你的

总之以上是我印象比较深刻的 还有印象的东西 至于没有印象的 等我看过再说吧


你把13话都修正好吧 修正好我看 一次看得清楚

还有 说实话 我挺开心的 我最近没什么工作项目 很无聊的
你最好把 13话都找出来 然后我用来打法现在到 月底的无聊时光

砖到拍时方恨少
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
1785
只看该作者 65楼 发表于: 2005-05-22
好呀
你最好 把它全部找出来然后再做成字幕文件 我对照的看

你说我骂你 我那句话骂你了 我骂你什么了?


所谓的原则错误 我现在在办公室 没有片子 你的那些东西我没有对照是不会反驳的 等我有空看了片这片子在漫漫对照

还有纠正你一个错误 没有所谓的润搞错误 只是习惯与否的问题

砖到拍时方恨少
级别: 工作组
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 64楼 发表于: 2005-05-22
14:59 也不是没有 我倒是没有

这叫润稿错误?一个有一个没有也能扯到“润稿”上?这个润稿润的好强,把意思都润反过来了,把原有的句子都润没了(漏译)……我无话可说了。你自己数数那些错误里面究竟多少是润稿错误?
算了,不劳驾你了,我帮你数吧,5~15分钟内,共15出错误,其中:
润稿错误:5处(包含一处错别字)
原则错误:7处
漏译:3处

我没举出错误来,你不满是当然的。我举出错误来了,却用这种转移视线的方式接着骂,有这样的吗?要不要我继续把剩下12话的“不属于润稿错误的错误”举出来?

提出要看错误的人是你,说如果有错要改的人还是你,现在怎么反悔了?既然你真要闹下去,我奉陪。我追究语法有什么不对的?明摆着的错误,玩不起就别玩,别强词夺理。

我说的那句话,如果你非要那么理解也好。但是你别忘了你骂我是在我没有举出错误的前提下。我现在举出错误来了,你的理由也不能成立了吧。

dgwxx.com
shanque.net
nmm-hd.org
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
1785
只看该作者 63楼 发表于: 2005-05-22
引用
最初由 大虾 发布
N久以前,我在ED上花了两个多月才拖回来的~
现在估计都没源了吧。
我K已经盘了-_-||无奈带宽太小,没办法帮楼主……

C2的翻译质量不能算好,如果楼主真想收藏的话,还是等花园的吧~

PS.如果楼主真喜欢星界系列,推荐楼主去看小说。动画比小说差远了。很多地方动画都没有展现出来。金狼那边可以找到全套的小说。



这句话是谁说的?




哦见过兄台才发现 原来还有人拿润搞差异来评论字幕?

中国10里不同音 南方 北方 香港 台湾 语言习惯都不一样

要是拿润搞差异 来衡量作品的话 每个字母组的东西都是在某些人眼中都是渣




不过这位兄台看得果然细致 连 所谓的 偷换主语一类的东西都看出来了


哈我只有初中文化 高中大学放牛去了 不懂主 谓 宾

我认为星界是一个相当复杂的东西
我想稍微懂日语的人都能知道我说的是那些部分
本人承认我们的星界错误很多 后面的某些部分错误可能更多

既然兄台连挑语法错误的闲情雅致 不如出一个 星界战旗1 1-13完美版 来给小弟开开眼

既可以提高我的水平 也叫小弟我 作为茶余饭后挑刺的玩乐



至于所谓的大星令 本人 本组都认为 一个稍微有点常识的人都知道是什么含义
由于本组 非商业目的 所以没必要 像日本的一些DVD一样连 狗叫都要给人写上注解

令本人惊叹的是现在的学生竟然懂得主 谓 宾这种复杂的东西
却不懂得代号 暗语这种常识性的东东

不懂得话 回去好好看看大决战 诺曼底 偷袭珍珠港一类的 东西 顺便在把初中历史课本好好读读 看看里面关于诺曼底登陆的行动代号是什么 行动暗语是什么 一类的


PS:我翻译的是动画片 不是教科书 没必要完美的一字一句的完整的表达 我把动画索要说的事情说清楚 我认为我就正确了

如果某些人觉得 应该要正确无误 不能有一点出入的话 可以制作一个 教科书字幕哈叫小弟开开眼哈


挑错误 远远比创作东西要 简单的多 制作一个东西要全面思考 而挑错误则只需要1点突破就好了 此句无意义 感慨下而已

PS 俺们不准备做星界3 准备出来挑刺 俺也要感受下寻找错误的快感

砖到拍时方恨少
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 62楼 发表于: 2005-05-22
我开下共享。

花园1-3 C2 4-13 OST 1-3

级别: 工作组
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 61楼 发表于: 2005-05-22
引用
最初由 等漫画的人 发布

今天是5月22号了
高考应该是6月789吧
4年前的事情了 记不清了

你还有这闲心呀
看来是把握很大的人

总不能人家用那么难听的话骂我还没有反应吧……
或许那位翻译大大是不会回来了,在心理一个劲的BS我吧……HOHO

高考是6月7-8日。昨天刚刚昨晚统练,再看一遍第一话,就当休息一下吧。

dgwxx.com
shanque.net
nmm-hd.org
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 60楼 发表于: 2005-05-22
引用
最初由 大虾 发布

我充分尊重每个字幕制作者的劳动,因为我也是其中之一(暂时因为高考引退一下,6月份会回来),不计报酬、不辞劳苦,国内现在的字幕组能做到这点已经相当难能可贵。只要是人,就不可能不出错。这点我也多次表示充分的理解。
尤其像星界系列这种对话非常冗长复杂的片子更是如此。无论是翻译方面,还是错别字方面都是。
所以说,我对于你的尊重和理解,如果换来你对我的不尊重和不理解,那我可真的太悲伤了。
至于大星令究竟是怎么回事,我也不知道,这点在小说里面也没有提到过。不过,如果译者知道的话,不妨在字幕中打出一段译注,让观众知道。

我不想再进来看这个帖子,没有必要这样争论下去了。C2出的全部战旗I早都已经K盘了……出了V2也不可能再K一遍了



今天是5月22号了
高考应该是6月789吧
4年前的事情了 记不清了

你还有这闲心呀
看来是把握很大的人

菊地美香以后我就萌你了
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
401
只看该作者 59楼 发表于: 2005-05-21
楼上果然专业……
级别: 工作组
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 58楼 发表于: 2005-05-21
既然非得要说出所以然,那就所以然一下好了:
下面是第一话5~15分钟的错误(前面亚维语我不懂,后面的回忆我懒得看了):

5:57 逐渐降得更低 继续下降中(句子不通顺)
6:57 不怎么样呢 表现一般呢(程度和口气完全不同)
7:04 [漏译]但是呢(应为:但是……怎么说呢)
9:00 对于舰长的战斗方式并没有感到任何不安 对于在舰长麾下战斗并没有感到任何不安(“方式”在哪里)
9:21 也许是她有下过不少功夫吧 或许说是尽量这么想吧
9:38 ……没有自信心受到打击的经验 没有自信到那种地步吧(“打击”“经验”在哪里)
11:00 我有紧急的要事要做 我会想到有紧急的事情要去做(句子最后的“想”到哪里去了)
11:06 这是一般人会采取的行动 这才是有常识的人会采取的行动(山姆森的幽默没有体现出来)
11:12 然而你去说…… 然而你却说(错字)
11:12 [漏译] 对于这点……
12:33 而且你都有做好自己份内的工作 而且我们都有自己份内的工作
(这句是理解问题,到底是谁份内的工作?山姆森是在解释“不会去破坏”的原因,主语在12:28就已经说出来了,那就是“我们”。我将下一句话理解成为主语承上省略,而且接下来那句“也不会因为吃醋就不断欺负你”的主语也应该是“我们”。所以说,照这么翻译,这句就成了偷换主语了。)
14:40 ……那种战法并没有错 对于新上任的舰长来说也不是什么坏事
(什么东西不坏?原文中并没有刻意提“战法”的事情,所以这句话应该理解成“输给科多凯鲁百翔长这件事并不坏”)
14:46 ……表现出沮丧的样子(漏掉了句尾的“比较好”。虽然不是原则性错误,但是因为津特是在劝拉菲尔的关系,语气应当尽量缓和。)
14:59 也不是没有 我倒是没有(完全反了,参照下面的那句话,津特是说,他已经见过拉菲尔低落的样子,所以不会担心了。)
15:04 ……拼命留着眼泪又沮丧到极点 拉菲尔什么时候“拼命的流着眼泪”了,自己去看看纹章吧……“不哭的亚布里艾尔”的称号到哪去了

要不要我把后面几话也重看一遍?

我充分尊重每个字幕制作者的劳动,因为我也是其中之一(暂时因为高考引退一下,6月份会回来),不计报酬、不辞劳苦,国内现在的字幕组能做到这点已经相当难能可贵。只要是人,就不可能不出错。这点我也多次表示充分的理解。
尤其像星界系列这种对话非常冗长复杂的片子更是如此。无论是翻译方面,还是错别字方面都是。
所以说,我对于你的尊重和理解,如果换来你对我的不尊重和不理解,那我可真的太悲伤了。
至于大星令究竟是怎么回事,我也不知道,这点在小说里面也没有提到过。不过,如果译者知道的话,不妨在字幕中打出一段译注,让观众知道。

我不想再进来看这个帖子,没有必要这样争论下去了。C2出的全部战旗I早都已经K盘了……出了V2也不可能再K一遍了

dgwxx.com
shanque.net
nmm-hd.org
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
68
只看该作者 57楼 发表于: 2005-05-21
引用
最初由 大虾 发布

大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。


拜托大家好好看看花园版,HY的繁体是用的“杰特、拉斐尔”的翻译。
简体用的是“津特、拉菲尔”,其实是很好的做法,照顾了内地和台湾的习惯。
别没调查清楚就来批评。

引用
最初由 抚子 发布




哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?

大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY



星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍

如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂


翻译好不好不会日文不敢说,错别字是非常多,这是看后的最大印象。
但只是印象,你要我当场拿出哪里哪里写错了,那是不可能的,
谁也不会对错字在哪里,有哪些,记得这么清楚。
总之是很多错字,有空你自己再拿出来看看就知道。
级别: 工作组
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 56楼 发表于: 2005-05-21
引用
最初由 抚子 发布




哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?

大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY



星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍

如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂


大姐……我什么时候拿C2根花园比较了
不要随便被害妄想好不好

我没有不承认你们的心血,我也在前面的帖子中说过好几次可以理解了。

dgwxx.com
shanque.net
nmm-hd.org
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
579
只看该作者 55楼 发表于: 2005-05-21
都是付出了劳动的东西,不喜欢的就别看,看了就要尊重别人。
话说我也想要HY出的版本的字幕。唉,现在ed彻底的完了,ip段全部处于被禁止的范围,代理没法用,我绝望了。



Time has been gone,Where is my Spring?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个