搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1054阅读
  • 1回复

[原創][歌詞翻譯]新居昭乃 - 覺醒都市 -

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
4小时
发帖:
586
- 此乃個人興趣產物, 未得譯者同意, 嚴禁轉載或作其他用途 -

新居昭乃 - 覺醒都市 -

作詞, 作曲: 新居昭乃
編曲: 保刈久明
演唱: 新居昭乃

翻譯: wakka

原文:
きょうも
嘘のように磨かれる街並みを
目的があるように歩く 僕

泣いているの?
ほんのささやかな過去たちよ
見上げれば
デジタルのスクリーンに
空が…

風の歌を
高い階段を上り
聞こうとした
抱いて
甘く傷ついた夢がもう
覚めてもいい
泣かないで


病んだ都市
いびつなゆりかごで育った
僕たちは知らない
愛し合う意味を

やせた腕を
強く引き寄せた
騒音が襲う舗道
ただ駆け抜けるだけの
人並みの奥深くへ
隠れよう


冷たく白いアルミのキスは
いつでも引き出せるよ
ディスペンサーから
それでいいね?


風の歌を
地上の果てから届く
この世界へ
まだ君のことさえも
信じないこの心へ

だけど 甘く傷ついた夢を
抱きしめる
ただ駆け抜けるだけの
僕たちの愛おしい今を
抱きしめる

譯文:
今天 也如以往一樣
如撒謊般 和熟悉的街道一起
步向虛偽的目標

在哭泣嗎
書本上那飄渺的過去們
抬頭仰望
是由電子銀幕
所映出的天空……

讓風兒的歌聲
登上漫長的階梯
為人們聆聽
緊抱著妳
那受傷的夢
已經過去
別哭了


生病的城市
在歪曲的搖籃中長大
那不為我們理解的
相愛的意義

強牽著妳瘦弱的手腕
在被噪音所包圍的街道上
飛奔疾走
往人群的深處
將自身 隱藏其中


可雖時於自動售賣機得到的
是冰冷蒼白 鋁錠般的吻
這樣 真的好嗎


讓風兒的歌聲
自大地的盡頭
進入這世界
進入這顆 連妳的存在
也不能相信的心

即使 要面對再次受傷的夢
也不顧一切地 飛奔疾走
擁抱 我們所愛的今天

==============================================
比較接近原文的翻譯, 可能有點問題.
歡迎討論~XD
级别: 侠客
注册时间:
2005-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
432
只看该作者 1楼 发表于: 2005-06-02
引用
デジタルのスクリーンに
空が…


这句怎么看起来怎么这么熟悉~~

怎么看起来像在说我一样``

快速回复

限150 字节
上一个 下一个