搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2186阅读
  • 19回复

[原创]loveless ed的翻译,加入深海孤独的翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
欢迎大家拍转
不要把我鄙视的太过分我就满足了

去向
就算紧拥而身心皆痛
依然好过形单影只
越过温柔的界限后
肌肤相亲也只能带来苦痛
让我们紧紧联系在一起吧
梦想对于我们已然遥不可及
踌躇着双手紧牵
向着残酷的拂晓迈出我们的脚步
真言实语定然在这真实世界的何处抑或是
在我们沉默无言的夜晚隐藏着吧

事到如今也定然
为了探索寂寞的真谛而相会时
却也仅仅挂念唇舌之交
就算如今与君相会
快乐到近乎颤抖
抚慰我的心扉吧
梦想对于我们已然遥不可及
也无法逃逸到那温暖的彼方
定然穿越那残酷的拂晓
为了抚平爱的创伤
一定要找到那真言实语
总有一天一定
就算紧拥而身心皆痛
依然好过形单影只
拂晓前那冰凉的星辰
请把我们两人的去路照亮吧(注:去路的本意是私奔的路,但是实在不好融入其中了)


深海中的孤独


请告诉我悲伤为何物
只要闭上双眼 或许就无法看见悲伤了吧
如果无法感受到温暖,或许也就不会受伤了吧
无法想出来
吊唁温柔声音的胸间的海洋
在消逝的过去
谁在呼唤我呢
用这双手取回的时候一定
下次将无法再来
现在只能够看见你的身影
遥远而安静的光芒中 一艘优美的船
凌驾着汹涌的喟叹 在胸间的波浪中消逝不见
为何探寻本应无法得知的温暖而醉心海洋

在微波摇曳中
生命之舟即将启航
满天皆无星辰 越过波浪前进吧
在黑暗的彼方
只能够看见你的身影
总有一天向着张眼可及的宁谧的彼方
向着消逝于海底的温柔
确认知道我们相爱的未来
直到用这双手取回悲伤的时候为止
下次将无法再来
现在所见只是你的身影
欢迎转载,但是请注明出处作者,谢谢.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 19楼 发表于: 2005-06-25
楼主的遣词用字真的很美:)很诗意呢~看了后面大人们的一连串讨论,才知道楼主居然还是男性,有点不可思议,笑~我也还是第一次在论坛上看到写出这么优美字词的男性呢~~
攻读理科也没有关系,即使如此楼主也已经掌握了现在这样优美的文字造诣了~非常令人欣羡呢~~

不过,在翻译上面,我还是比较赞同风之阡陌san:) 在我以为,翻译的主要目的最首要的也是让人明白不同语言的含义,而把翻译的词句修饰得优美、带有文学性,那是在每个人各自不同的感性基础上的工作,文字的优美,恐怕也不能背离原意,不然似乎有违初衷吧^^;
因此,我一贯觉得翻译歌词和诗都是最难的,因为那都是有限的短幅句子,却包含着格外多的含义的例子……
所以,能够拜见上面这么多翻译上的讨论——而且是我最近刚刚喜欢上的这首歌——真的让我觉得受益匪浅,多谢几位。

我的日文水平还比较低,以下纯属个人意见,失礼之处请海涵。
有关“愛し傷つけあう”这个短语,我也更赞同风之阡陌san的译法,而且看到这句彼此相爱彼此伤害,我就鲜明地想起了马雅语的一个词“Yail”(读音亚伊),它的意思是双重的,一是爱,另一个就是痛苦。因此我也觉得此处要表达出的就是这种相爱相伤的一个过程,爱一个人必定会带给对方伤害,我是这么想的。然而我觉得重头戏应该是在“相爱”这一点上,伤害只是随之而来的必然,而相爱才是真正的目的,也有一种说法是通过彼此的伤害来应证彼此的爱……这样的。这里如果一定要强调出“为了彼此伤害”,总觉得好像会给人在理解上产生误解……日语有时候要表达的往往是几重意思,很难用中文简短的描述,简单来说就是“只能意会不可言传”吧,所以如果我来译这句,恐怕会译成:

原句:ほんとうの言葉をきっと 愛し傷つけあうために探し出す いつかきっと…
风之阡陌:为了彼此相爱彼此伤害 终有一天 定会去寻觅真挚的话语
楼主:为了抚平爱的创伤 一定要找到那真言实语 总有一天一定

我:为了在彼此伤害中彼此相爱 终有一天 定会找出那真实的言词

以上,班门弄斧了,惭愧= =
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 18楼 发表于: 2005-06-24
终于看到LOVELESS ED的翻译了~转圈~
本来不知道意思的时候,就静静地沉寂在那份淡雅中了
现在看,还真悲的可以了……最近悲的歌好多~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
6086
只看该作者 17楼 发表于: 2005-06-23
>让我们紧紧联系在一起吧
这句终于有人这样翻了……看字幕组的翻译总是“让我们结合吧”之类的,感觉很恶……

優しさより深い場所で ,这两句我以前自娱自乐时翻译的时 在比温柔更深的地方,触及到的只有痛苦而已……实在是很直译的感觉啊……orz
感觉这句只可意会不可言传……(爆)

好久不來破溝了……

Gray's Cage
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
124
只看该作者 16楼 发表于: 2005-06-22
辛苦楼主了~~
意境不错呀 很贴切
每个人都有每个人的翻译风格呢^^

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 15楼 发表于: 2005-06-22
语句是很优美啦
不过有些意思实在理解偏差太远……
大部分同意风之阡陌mm的意见
深海的孤独没细看,不过 思い出せない 翻成 无法想出来 这实在……orz
找得到的话看看popgo版的动画中的翻译吧,晶晶的翻译我觉得很赞了

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 侠客
注册时间:
2004-10-26
在线时间:
0小时
发帖:
780
只看该作者 14楼 发表于: 2005-06-21
觉得这个LOVELESS的歌词真的翻译的满感性的。。。
很喜欢这种类型的表达。。。
后来看楼上的话才发现。。你竟然是男的。。。
觉得你做男的太可惜了。。。。

级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
1247小时
发帖:
2582
只看该作者 13楼 发表于: 2005-06-20
看了歌词突然想去看loveless了 只看过一集因为打得都不见血所以不看了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
28
只看该作者 12楼 发表于: 2005-06-20
loveless的ed歌词不错啊。。支持一个
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
368
只看该作者 11楼 发表于: 2005-06-20
saigo桑翻译的非常优美,强~ 而且……
你怎么这么幽默,最后那里“注:去路的本意是私奔的路,但是实在不好融入其中了”特意地注明就让俺一直一直忍不住笑,深深印在脑海中的句子从此变成了‘请把俺们地私奔之路照亮八!’吼吼吼~~~~笑场
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 10楼 发表于: 2005-06-18
很喜欢这版翻译啊,用词很美,会认为你是女生也不为奇。
感性的男生不多
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
只看该作者 9楼 发表于: 2005-06-16
Re: [原创]loveless ed的翻译,加入深海孤独的翻译
引用
最初由 saigonoyume 发布
欢迎大家拍转
不要把我鄙视的太过分我就满足了



怎么会拍砖呢……笑
楼主的语言好美,向楼主致敬~~^ ^


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
518
只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-16
引用
最初由 风之阡陌 发布
这个样子啊,非常理解||||  ><

这样就变成真正属于你的interpretation而非translation了呢。(很难解释interpretation的意思——translation就单纯是翻译,而interpretation带有加入自己观点的,对于他人观点进行“译制,解读”的意思。)


我觉得理科生词汇运用力达到这个水平已经惊乍勒 >< 也期望楼主继续贴最近的翻译。


我自己信条则是——信达雅——信而先。
我总是要先一个劲儿地从歌词细节去猜想原词究竟想要展露什么东西,有能力的话再发挥发挥词藻……

很多时候还特别注重翻译格式与原文的一致。
以前翻译rurutia歌词的时候就有人批评我说没必要那么死板 -___,,,-

其实这个抓着原文不放的习惯,也是因为太喜欢rurutia的缘故。所以想要把她用语言塑造起来的世界观,尽量准确地传达给大家。(BT的说法就是,我膜拜她 >< 所以不想改变她的意思)

然而,虽然我初衷是尽量准确地传达原文,但,每个我采用的中文词汇都已经是一种对原来日语意思的诠释,已经加入了个人解读。翻译的个人风味,总是去除不了的。

所以我自己想着,就算不直接改成个人解读,只要我的语言风格保持自我——那也相当于传达了我的心思吧……(被打下||)



无论如何,大家都是执著于自己翻译信念的人呢。^^
楼主的诠释方式,也给我传达了楼主的世界观。
所以大握手。^^
(其实本来从楼主感性的翻译来看,以为楼主是女生,想要大拥抱的,但突然发现楼主档案是……男生?!)

我赞同阡陌的意见~
不同的人对歌词会有不同理解,
但是 我坚持信为先~~
把原文以更准确更优美的姿态用中文表达出来~~

都是喜欢翻译歌词的人呢^ ^
握手~~


原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-15
我对歌词翻译的看法和风接近,比较倾向于翻得素一些。希望能尽量得传达出本意。但也要看歌的意境和感觉,如果歌曲给我的感觉是质朴的,就希望翻译得素直简洁,如果非常华丽飘艳,那么中文的选择也就会相应调整。但因为水平不到家,所以更多时候是那种知道日语的微妙含义,但挣扎来挣扎去也找不到可以适当表达的中文词,然后就干脆在地上滚来滚去...5~~~~


引用
最初由 saigonoyume 发布
呵呵,我已经不止一次被别人认为是女生了
平时我写的文章和我翻译的东西都太感性了
或者说看过我的文章的人没有一个觉得我是男生
而且我在北大,其实我是旷掉很多专业课听日文系和中文系的课了
我真的是非常讨厌理科,偏偏我高中全国竞赛拿了两个一等奖
父母逼我报送到了北大的理科院系,汗
当时本来可以考到光华管理学院的,痛哭中
现在的目标就是进入square-enix
能够把我喜爱的Final Fantasy系列
尤其是X翻译成真正准确而优美的中文


哈哈,原来你的ID就是Final Fantasy的意思,呃,只要坚持的话,梦想一定可以实现的:)

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
58
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-14
呵呵,我已经不止一次被别人认为是女生了
平时我写的文章和我翻译的东西都太感性了
或者说看过我的文章的人没有一个觉得我是男生
而且我在北大,其实我是旷掉很多专业课听日文系和中文系的课了
我真的是非常讨厌理科,偏偏我高中全国竞赛拿了两个一等奖
父母逼我报送到了北大的理科院系,汗
当时本来可以考到光华管理学院的,痛哭中
现在的目标就是进入square-enix
能够把我喜爱的Final Fantasy系列
尤其是X翻译成真正准确而优美的中文
快速回复

限150 字节
上一个 下一个