搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2749阅读
  • 27回复

为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?

楼层直达
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
配外国人的时候都拿呛拿调的
一定要体现出和本国人不一样来
有时候非常滑稽

这是国际规则么??

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-12
在线时间:
0小时
发帖:
1312
只看该作者 27楼 发表于: 2005-07-24
没办法··日本人读英文都是怪怪的说··

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3352
只看该作者 26楼 发表于: 2005-07-21
引用
最初由 xiaofei 发布

苦笑…………所以我BS现在的中国配音演员嘛……
= =。。严重怀念当年那些艺术家们……
个人觉得中国译制片比日本的好很多。比如茜茜公主,我看过原片,还是更喜欢译制片的感觉,把罗蜜·施奈德娇俏纯真又俏皮的特征完全体现出来了。
不过日本吹替也是有好的。
强烈推荐盐泽大人的《剪刀手爱德华》
森川智之和大冢明夫的《风语者》(wind talkers)

:cool: 当时那一阵子的译制片真的是不差于任何人的,绝对是经典啊。
个人还是偏爱童老师的作品。其他的还有简爱的罗切斯特和蝴蝶梦里的“我”。想起过去制作一部片子是多么的认真。记得电视剧《孽债>里出现过,同在剧中出演的两位演员,为了角色的需要,分别给对方配音。觉得现在再也不会有这样的事了吧。真是怀念过去时代人们的制作态度阿。动画片也是。咳~

日本的吹替声优显得太公式化,不太愿意听他们配的吹替,相对比较喜欢动画声优配的。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 25楼 发表于: 2005-07-20
“拿腔拿调”??。。。。
不同的语系之间的差异、东西方文化的差异,不是那么容易就能克服的。
声优和配音员都是竭尽全力就配的,如果还不能让楼主满足,只能说你太挑剔了,直接去看原声算了。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
8163
只看该作者 24楼 发表于: 2005-07-20
Re: 为什么日本吹替片,配音和中国译制片一个毛病?
引用
最初由 md2 发布
配外国人的时候都拿呛拿调的
一定要体现出和本国人不一样来
有时候非常滑稽

这是国际规则么??


毕竟是要演外国人,所以声调也是要加点点进去的,外国人说起话来却是有声调,而自己也觉得外国人配音日本的动画时也是感觉怪怪的,不知道是不是因为画面的影响……

规则就应该没有了,或许这也是要跟实际情况联系起来吧……
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
208
只看该作者 23楼 发表于: 2005-07-19
引用
最初由 藏宗 发布

嗯。这被流传为一段佳话啊~~
似乎从那个以后,其他电影里遇到相似情况就都用头儿这个词了。

苦笑…………所以我BS现在的中国配音演员嘛……
= =。。严重怀念当年那些艺术家们……
个人觉得中国译制片比日本的好很多。比如茜茜公主,我看过原片,还是更喜欢译制片的感觉,把罗蜜·施奈德娇俏纯真又俏皮的特征完全体现出来了。
不过日本吹替也是有好的。
强烈推荐盐泽大人的《剪刀手爱德华》
森川智之和大冢明夫的《风语者》(wind talkers)

[img]
最近只迷《士兵突击》
赚钱=发帖=灌水=下载=我灌我灌我灌灌灌……
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3352
只看该作者 22楼 发表于: 2005-07-19
引用
最初由 xiaofei 发布
这种问题问的很不轻率哦。
基本上日语和国语还有些相似之处,但是跟英语这种字母语系差的非常多。
语言不同再加上文化差异,怎么可能配的跟老大你平时跟别人说话一样?
记得有一节目邀请了很多中国著名配音演员,他们谈到当年配《哈里森敢死队》时候的插曲。
原声中,队员都叫哈里森为sir或者segent,究竟怎么把它改成被中国人接受的称呼呢?
某位演员灵机一动,叫‘头儿‘怎么样?
于是,就有了哈里森里面,部下的这句话:
头儿,接下来怎么办?

以上。

嗯。这被流传为一段佳话啊~~
似乎从那个以后,其他电影里遇到相似情况就都用头儿这个词了。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
208
只看该作者 21楼 发表于: 2005-07-18
这种问题问的很不轻率哦。
基本上日语和国语还有些相似之处,但是跟英语这种字母语系差的非常多。
语言不同再加上文化差异,怎么可能配的跟老大你平时跟别人说话一样?
记得有一节目邀请了很多中国著名配音演员,他们谈到当年配《哈里森敢死队》时候的插曲。
原声中,队员都叫哈里森为sir或者segent,究竟怎么把它改成被中国人接受的称呼呢?
某位演员灵机一动,叫‘头儿‘怎么样?
于是,就有了哈里森里面,部下的这句话:
头儿,接下来怎么办?

以上。

[img]
最近只迷《士兵突击》
赚钱=发帖=灌水=下载=我灌我灌我灌灌灌……
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 20楼 发表于: 2005-07-17
所以看片子我都喜欢看原版。。。。情愿是字幕的
有些配音就是不能适应别国的文化
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
257
只看该作者 19楼 发表于: 2005-07-15
他们不容易啊


俺は上に行くよ!
cwj
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-16
在线时间:
13小时
发帖:
319
只看该作者 18楼 发表于: 2005-07-07
感觉一般吹替都会尽量还原原声的感觉,应该说是为了向欧美的原声风格靠近的缘故而让人觉得两边都不搭,怪怪的这样吧.
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
122
只看该作者 17楼 发表于: 2005-07-07
看了几个吹替,虽然日本的声优都很优秀,不过还是比较喜欢看原版的感觉.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3352
只看该作者 16楼 发表于: 2005-07-06
很理解楼主的想法。
不管是中国还是日本,对于译制片的语气和发音都和平时说话完全不一样。
不用看画面,一听声音就知道那是译制片,特别是日本,这个现象非常明显。
其实也不仅仅是译制片,日本的电视里只要是外国人说话,就是那个腔调。有一段时候自己真的非常的反感这个调子。
我想有可能还是区别与文化的差异吧。和方言差不多。只是电影的声优们为了欧美片而创造了出新的一种方言,而这种方言最适合表达日本人眼里的欧美人的感情。而像韩国语或者中文的吹替就完全没有这种调子。不过有时候电视里的欧美人说日语还真有点那个腔调呢。也许最初是从这里来的吧。拿腔拿调也是美国人本来对话的语气就比日语夸张的多(看他们脸上的表情就知道了--)我想如果一个人说话时表情丰富,眉毛乱扬,而话却是平的,估计很多人更会感到奇怪吧:p。

说起来动画的声优,也就是我们比较熟悉的声优去配欧美的片子时就不像专门的吹替声优那么拿腔拿调。
其实中国的译制片也没有那么厉害的,童老师连平时买菜时说话都是那个语音语调的说==。
ps:上次听人说吹替里碰到乡下来的人,都是用日本东北的方言来配的,不知道是不是真的=__=
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
262
只看该作者 15楼 发表于: 2005-07-06
我想這可能是配音公司的規定^^
也許配音的人其實並不這麼想
但是基本上動畫年齡層 在台灣都是以國中國小生為主 所以需要誇張
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 14楼 发表于: 2005-07-05
译制片在腔调上有点怪怪的很正常。因为怎么说也是“外国人”在说话;但是总的来说我还是觉得日本那边做的比我们这边好些,唔,基本上就是说,这距离跟声优与配音员的差距一样....— —||||

国内的译制片= = 我不用看画面,一听那个声音就立刻能分辨出来||||
快速回复

限150 字节
上一个 下一个