搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1609阅读
  • 23回复

[建议]关于FMP TSR的英文翻译和注释

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
刚刚看完TSR第一集的RMVB版本,发现字幕组有时把英文翻成中文,但有时候就没翻。我建议全部英文都不翻,直接打英文就好了。

还有,第一集里面有很多注释,而且非常详细,但是注释出现的时间很短,我每次都要暂停来读注释。请问可不可以像freewind的GSD dvdrip那样把全部注释放在一个文本文件里?
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 23楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 shinji 发布
註釋外掛不錯的 :)


这个赞同~

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 22楼 发表于: 2005-07-16
註釋外掛不錯的 :)

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 21楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 tanjt 发布

对话字幕也外挂比较好因为不挡到画面!!!!像DVD机那样;)


日语达人?可以问kaien要raw看嘛

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 20楼 发表于: 2005-07-16
字幕组习惯就是内嵌 外挂 不会太多啦~
偶觉得注解 精辟简短最好 第一话来看 非常完美~
字太多 你是欣赏画面 还是欣赏字啊


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1068
只看该作者 19楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 wolfsoft 发布
你们要不介意mkv就好办了,可以把注释单独做成外挂字幕塞进去

对话字幕也外挂比较好因为不挡到画面!!!!像DVD机那样;)

级别: 骑士
注册时间:
2004-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1068
只看该作者 18楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
正式的mkv版本几处注释有适度延长...

娃。。。。H264???

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
269
只看该作者 17楼 发表于: 2005-07-16
我无所谓,反正暂停也没什么!!!

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 16楼 发表于: 2005-07-16
外挂注释...都压差不多了,以后再说- -

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 15楼 发表于: 2005-07-16
我们就爱mkv~

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-20
在线时间:
4小时
发帖:
2437
只看该作者 14楼 发表于: 2005-07-16
呵呵 mkv 好啊 ,比 avi 自由度好些!
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 13楼 发表于: 2005-07-16
你们要不介意mkv就好办了,可以把注释单独做成外挂字幕塞进去

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 12楼 发表于: 2005-07-16
但兵器界直接说springfield的更多。
而且春田也是译名之一。

我想既然日本人在这里拽英语,译文就没有必要无差别的添汉字吧。
级别: 版主
注册时间:
2003-05-27
在线时间:
17小时
发帖:
4709
只看该作者 11楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
正式的mkv版本几处注释有适度延长...


兵器界作翻译的时候 一般都使用音译

例如springfield一般译作“斯普林菲尔德”而不是“春田”

地狱乃我们必赴之处
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 10楼 发表于: 2005-07-16
正式的mkv版本几处注释有适度延长...

轮回之中...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个