说下意见
#不知道是否压缩过度了,声音不是很清晰,混杂有金属声。(突然想起来,难道是消除人声导致的)
#那个“STARSOUND INC.2005”是有点过了,无论是原作公司还是字幕组,都不会弄得如此明显,还是全集。多少有些不适应。
#字幕我觉得是必要的,现在很多中文剧也是加上字幕的。剧中很多台词念得不清楚,要依靠字幕来分辨,而且专有名词很多,光听是不行的。字幕字体稍微小了点,看起来有点吃力。
#长辈的声音都比较压抑啊,是没有适合的配音吗?年轻人要成功表现出那种年纪的声线是比较难。
#总士的配音,可以感觉配音者投入了很大的心思,念台词的时候也很用心,但最后的结果是总士的声音感情起伏很小(尤其是最后几句),虽然总士比较冷静沉稳,但并不是沉闷。
#真矢和翔子的感觉都很不错,虽然感觉翔子有点拖,但是很喜欢翔子的声线,而且很有感染力。真矢的语气掌握得不错,声线也很适合这个角色。
#一骑……个人理由,不想评论。
制作中文配音本身就是件繁琐辛苦的事,还有那么多站着说话不腰疼的冷嘲热讽,我很喜欢FAFNER这个作品,也很支持中文配音事业,以“希望看到中文配音不断进步”的心态来提意见的。LZ和工作同仁们辛苦了,希望看到你们更好的作品。
另外说一下,最近听了真三国无双.2的中文版,怎么说呢,配音的应该是台湾的专业人士了,但是效果还是有些搞笑,其实在电视剧里听到中文都是很自然的,为什么照搬到日本游戏就有点突兀了呢,原作的日语配音对我们的影响很大,就算是同水平的中文配音,也会让人有不适应感。
其实这很不公平,不考虑中文配音状况,一味吹捧日文配音,对辛苦配音者是很不尊重的,更别提那种听都没听过就来逞口舌之快的人。