无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 sfw-cd 发布这么容易就陶醉了啊:D ,好容易满足哦~~~~~~~卡哇依~~~~~~~~~~~``:p :p :p
引用 最初由 surlover 发布帝国双璧……这么些高雅的名字翻译的一点没有贵族的气质……垃圾呀……同盟的那些很普通的名字……看了也不会热血沸腾—……大人?是说我么?大人?:D :D :D 自我陶醉十分钟…………………………坚决等~~~存钱买TOUCH和TF
引用 最初由 Issuxark 发布米达……大人在后面加上“麦亚”就知道了尔发是阿尔·法西尔斯巴达尼恩还被翻译成超级尼恩过…………明白我不能容忍dd字幕的理由了吧,而且反倒是一些龙套角色译名相当准,比如同盟那些舰队提督们……
引用 最初由 Issuxark 发布如果是罗格兰的话,剩下的一定是米达、罗塔尔、尔发行星……那个dd版的字幕了吧。再请买了的大人核对一下,席特列对杨下达伊谢尔伦攻略命令的那段对白是“杨少将”“我被提升了?”还是“杨准将”“你是说你要升我?”这是dd的一个错误,军衔用错,也完全没有翻译出杨听见席特列用少将称呼他的惊讶。如果这个也没校正,这个版本不知道修正字幕修正在哪里了
引用 最初由 azcat110 发布我知道你看的是什么版本了,就是现在网络里重新压DVD后配的某种字幕,不是以前大家熟悉的RM和小说里用的翻译,人都是先入为主的,很多老一点的银英FANS都是看罗严克拉姆 来进入银英的,对于罗格兰是很难接受的......还有,那个罗格兰版本压的RMVB前20集左右还没有OP ED......我现在终于知道:我可以省钱了......
引用 最初由 POP777 发布为什么大家如此讨厌罗格兰,我以前看的DD就是翻成罗格兰,我觉得音译还能接受。。。。。。。。。。。