搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4239阅读
  • 52回复

漫游出的FF7。。翻译好吐。。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
372
那个MKV版本的字幕汗颜。。。翻的一塌糊涂。。
文森特出来说“电话厅在哪里”狂吐。。。应该是“电话小子在哪里”。。
网上看了很多版本,感觉Freewind的外挂字幕很棒~翻译的到位
视频收藏了WAF的版本。DVDRip中的王道制作小组
MKV那个版本的视频柔化的过度。。还是吐。。
估计这里的制作组也接受不了别人批评。。。楼下肯定有人出来要反驳了。

有条件的朋友推荐下载WAF的FF7,分辨率也达到800×
可以和MKV的对比一下。。

级别: 侠客
注册时间:
2005-08-01
在线时间:
5小时
发帖:
526
只看该作者 52楼 发表于: 2005-10-01
应该还是不错的
没楼主说得那么糟吧?
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 51楼 发表于: 2005-10-01
呵呵 楼心态好 佩服~ 其实被人说小白也没什么的


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
528
只看该作者 50楼 发表于: 2005-10-01
引用
最初由 小凡 发布
“的说”哪里不严肃了,不觉得“と”是“という”之类的省略吗?翻成“的说”再恰当不过了

另外话说楼上,你觉得怪那是因为你就一小白~


ヽ(  ̄ー ̄)ノ 冤枉啊!都知道我是个文盲,居然诬陷我窃取国家机密……太过分了~ (听不懂的是 真·小白)

接助、格助、并助能一样么?!我小白,所以我才说“我觉得”,我可没说“不觉得……吗?”的说~~~

-——※传说结束了 历史才刚开始※——-
“井底之蛙”这个词,是用来嘲笑人无知的。可有谁又能保证,只要住在大海中,心胸就能像大海般的宽广?
既然心中有一片乐园,那么住在井底又有何妨?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 49楼 发表于: 2005-10-01
前几天出门买了一张D版的D5盘
那里面自带的翻译才叫个kuso

什么“欧的叟录家”(原战士)
因此我们认为需要找一个“保地嘎德”(保镖)

我看了几句就笑翻了

还有很多更kuso的,不过我不会把sub+idx的导成ssa的- -
所以没法给大家分享了
级别: 工作组
注册时间:
2002-10-12
在线时间:
0小时
发帖:
2015
只看该作者 48楼 发表于: 2005-10-01
引用
最初由 vwwvww 发布
还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D

你先看清楚再说不迟,觉得你的针对性太强,别因为以前的事耿耿于怀
LZ根本就不懂日文,存心来捣乱的,你怎么也跟着起劲?:D
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 47楼 发表于: 2005-10-01
“的说”哪里不严肃了,不觉得“と”是“という”之类的省略吗?翻成“的说”再恰当不过了

另外话说楼上,你觉得怪那是因为你就一小白~

我晒,我晒,我晒晒晒
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
528
只看该作者 46楼 发表于: 2005-10-01
" と " 这个字是FF7中Reno的专署口语,算是一种个人的特征代表了。
Tifa一开始接电话的时候,听出是Reno后也说『覚ネてゐぞ "と"』

翻译成“的说”好像是有点儿那个……怪怪的。不过这个字感觉没法翻译,最多也就是像春节晚会里巩汉林演的那个东北打工仔和他老妈装南洋人时那个搞笑版的“的啦~~~~”(偶七过饭——的啦~~~~~)

-——※传说结束了 历史才刚开始※——-
“井底之蛙”这个词,是用来嘲笑人无知的。可有谁又能保证,只要住在大海中,心胸就能像大海般的宽广?
既然心中有一片乐园,那么住在井底又有何妨?
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 45楼 发表于: 2005-10-01
说实话,我也不喜欢“的说”或者“甲是怎样的存在”
之类非汉语言文学认可文字、词、短语、句的,翻译是严肃的学问嘛。
但翻译者有自己的坚持只要原则上无错误,咱也不好说什么。


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 44楼 发表于: 2005-10-01
..没见出HDTV版本的

其余的都胡扯...

我就只是觉得字体有点不爽...

好吧。。我整个人都败了
级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 43楼 发表于: 2005-10-01
FREEWIND的没有看, 收的是字幕组的, 我是不懂翻译,但是感觉很顺的啊. 不过经常出现 "的说" "的说",这是网络用语,翻译里面用有种想笑的感觉.:)


我个人感觉, FF7是全CG 基本不会有明显的噪声, 这样还不如把NERO自动柔化的虑镜关了,或是选择锐化也行啊, 很多人都说AVC柔话过头,可是我总是看不出, 或许我是看动画太多.对细节不是太敏感?

还有就是楼主,你要挑衅字幕组,就不要拉这FREEWIIND垫背...

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服

级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 42楼 发表于: 2005-10-01
引用
最初由 hql 发布
收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.
翻的几乎完美了,就算正版也未必到这水准吧~~去看DVD时合成的HKG版字幕看的我吐了一地.几分种就看出N个错误来,看完第一张,第二张都不高兴看了.貌似后来他们又出了个字幕我没再看.
漫游字幕组版本没看,不过应该也差不到哪里去,就算有错也不至于是楼主说的垃圾.至少楼主提出的本身就错了,站不住脚.

完美...orz

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 41楼 发表于: 2005-10-01
额。。。电话小子。。。不能接受。。。
LZ有问题吧。。。

喜欢水晶...
喜欢召唤兽...
喜欢陆行鸟...
喜欢Eyes On Me...
喜欢Melodies Of Life...
喜欢素敌だね...
喜欢FINAL FANTASY(最终幻想)的一切...
hql
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
1405
只看该作者 40楼 发表于: 2005-10-01
收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.
翻的几乎完美了,就算正版也未必到这水准吧~~去看DVD时合成的HKG版字幕看的我吐了一地.几分种就看出N个错误来,看完第一张,第二张都不高兴看了.貌似后来他们又出了个字幕我没再看.
漫游字幕组版本没看,不过应该也差不到哪里去,就算有错也不至于是楼主说的垃圾.至少楼主提出的本身就错了,站不住脚.

[img]http://www.a9vg.com//user/78000/77564//album//1207531971/1222326734004.gif[img]
性格自信开朗,直率.乐于助人,动漫,TV游戏高度中毒者,且已到了晚期(无可救药)最近迷上烧录,一星期烧录一百张!以至一文不名,现已养成每天早上去工商银行窥伺的习惯!!
正在做自己的动漫论坛:心动漫社区
http://www.x-dongm.com/forums/建设中
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
1小时
发帖:
233
只看该作者 39楼 发表于: 2005-10-01
楼主不懂装懂