搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4686阅读
  • 100回复

[建议]漫游的全金属3的问题。。。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-20
在线时间:
0小时
发帖:
3
为什么突然翻译成 相良军曹 的?
原来一直 相良中士 的!
军曹,这个词。再大多数中国人心目中都是反感的词汇!(喜欢[keroro][军曹]的除外)
这个词,太容容易让人联想到日本帝国的侵华史了!(因为这个[keroro][军曹]才没走红)
强烈建议改回来!!!
PS;全金属2我找了好久翻译成中士的只有漫游是翻译成中士的我当时感动。。。

我制作的在线漫画http://luckflash.jmqs.com
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 100楼 发表于: 2005-10-27
我觉得是无所谓啦。刚开始是觉得“中士”比较好听(其实是看起来顺眼),到后面听里面的人不停的“gunsou”“gunsou”的叫,脑子里就自动反应出“军曹”这个词了。

其实就是个人意识的问题。“军曹”比较直观(听觉上的),“中士”比较好看而已。

级别: 小荷初露
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
1小时
发帖:
111
只看该作者 99楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 ashitaka1979 发布
一个军衔的翻译都要上纲上线,xxxxxxxxxxx(政府严打中,自动隐去若干字)



这不是上纲上线

彼高丽者,边夷贱类,不足待以仁义,不可责以常礼,古来以鱼鳖畜之,宜从阔略,若必欲绝其种类,恐兽穷则搏.
----<旧唐书.房玄龄传>
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 98楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....

小Q都能打这么多字。。。螃蟹好厉害。。。
这贴不但让akira码出两年的字数,也让sand,danver,twain等发言
还有本来不多话的人都说话了。。 实在是应该保存在硬盘里膜拜的。。。
偶都觉得me的观点是很鲜明了。。。
偶的本意无非鼓励大家弘扬一下中华文明,膜拜一下我们的璀璨文字。。
少用点音译词、外来语,仅此而已。。。
再辩就没意思了。。。
螃蟹啊 真的打住吧。。。
本来有可能改的都被你个螃蟹搞得不想改了,那就不爽了。。
最后多说一句,kirayamato的例子也不适用,那是人名。。


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 97楼 发表于: 2005-10-27
我建议还是用“军曹”,但最好稍微给个简短的注释,不然不太清楚什么曹长、大佐这些军衔之间的关系(不一定在视频里加,可以额外发个文本之类的文件)

级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 96楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 旅法师 发布

hehe 台湾就翻译成了基拉·煌

煌·大和- -

级别: 工作组
注册时间:
2004-12-09
在线时间:
1小时
发帖:
1074
只看该作者 95楼 发表于: 2005-10-27
这楼锁了吧= =
都看不下去了

级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 94楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了

您是不是极端无聊啊,如果是的话还是请您去参加辩论大赛吧

既然您都无话可说了那就请不要再说了

没有讨论的必要,已经明确翻译有她自己的考虑,你说多少都没有用,不会改!
如果你认为还有什么必要的请到『动漫主题讨论区』讨论,相信那里更适合你发表高论(不过表被B4一通就是了:p )

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 93楼 发表于: 2005-10-27
惨绝人寰啊……没眼看了╮(╯_╰)╭

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 92楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

Mithiril被设定为国际性军事组织是由作者决定,同样的在这样一个国际性军事组织里用日式军衔也是由作者决定的,你的问题应该由作者而不是我来回答...
我说会曲解原文意思的理由是"军曹"一词的中文解释不完全等同于"中士",更何况后者已与1999被取消...

引用
最初由 Skybow 发布
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

光知道词语的前缀并不一定能够帮助正确理解整个词语的意思...

引用
最初由 Skybow 发布
你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:

你提到了中国人在日常生活中大量使用日语的情况,我就此加以补充而已...
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 91楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 90楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 nicholas30 发布

前面的回帖全部翻完了...累...

个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

引用
至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

引用

P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...

你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 89楼 发表于: 2005-10-27
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 88楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布

麻烦先看完前面的回帖再参与讨论

前面的回帖全部翻完了...累...

个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)
至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 87楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 nicholas30 发布

我国已经取消了军士衔称吧...


麻烦先看完前面的回帖再参与讨论

引用
最初由 akira_of_will 发布
前面不发表评论了,纯粹是为批驳而批驳的东西,多说无益

大人,我是在客气啊
一个巴掌是拍不响滴orz

引用
不过,老大啊,我的意思是物语和军曹都可以从字面去理解但并不是你那样去理解的好不好,惨绝人寰了真是



螃蟹:遇到这些词我们都懂是什么意思(就算从来没见过,很多也能根据字面来猜,比如“解放”,就是解开、放开嘛,“人权”人的权利),所以无须翻译,当然也没办法翻译orz,但是“军曹”不同,我们平时不用的,光看字面意思也猜不出来(军队里的槽?马槽还是驴槽啊?^^b)

翻译大大:《源式物语》为什么不翻成源式故事?物语啥意思?光看字面意思来猜,物品说的话?……


结合起来看我真的看不出大人所说的意思,看来我对现代汉语的理解能力也已经差到惨绝人寰的地步了T_T

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个