问一下,如果当初树上说是优秀网络字幕修正版会让你放心还是像现在这样用自制字幕让你放心?那么多人祈祷或者说建议QN用漫游字幕,显然是前者更有利于宣传,但树上为什么用了后者,唯一的解释就是发贴的人理解错误
不论到底是什么原因网络字幕修改版变成自制字幕,字幕本身质量如何大家看了扪心自问
至于个别人说花絮漏翻漏翻,可以去举几个例子,你说从来没看过PLANETES的漫游版,不知道当初网络上看的是什么版本,如果看的是原始RAW说不定可以用日文指出花絮漏翻了些什么。然后再指指点点不迟。
图片名词解释是在菜单里选择ON才能看到,说自己看遍全碟的人反省一下先
我和QN没什么关系,只是网络上朋友比较多,知道他们为出这套没人肯出的动画花了多少精力,知道翻译翻了180多张图片名词解释,导评和DRAMA,看到有人这么评价这套东西为他们鸣不平而已。虽说不像字幕组那样义务劳动,但没有爱的制作团体做的出现在QN的口碑?选得出PLANETES这样的作品?大家别身在福中不知福,批评是应该的但希望中肯一点。