搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2643阅读
  • 30回复

关于漫画[I''S]某些角色的名字的译名问题。

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
2小时
发帖:
2370
桂正和的经典神作,不用多介绍了,相信很多人都看过了。。。打算在OVA及完全版漫画发售前自己写些东西总结,不过遇到人名上一些问题,希望日文高手指点。
1、偶现在还不清楚其中一贵的童年玩伴“秋葉いつき”到底正确中文译名是: “秋叶季子”还是“秋叶逸姬”?还是其它?(台版漫画是译作季子,日版看过只叫秋葉いつき,港版未看过,不太清楚,国内好像译作逸姬)
2、一贵的那个班主任的外号是“广仔”(台版翻译)或是“大胡子”?

最后是问一下各位这漫画FANS,除了日版漫画外,港版翻译好还是台版翻译好点?(我个人只有台版。。。)。

谢谢回答。:)
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
9小时
发帖:
2670
只看该作者 30楼 发表于: 2005-12-08
I'S在上个世纪就已经完结了,现在的是炒冷饭的圈钱之作

级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
3小时
发帖:
5399
只看该作者 29楼 发表于: 2005-12-08
偶问一个严重火星的问题?IS还没连载完吗?楼主说的“完全版漫画”是啥回事?


↑这图强大,多宣传一下~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
69
只看该作者 28楼 发表于: 2005-12-08
其实各人都有各人的爱好,这就要睇翻译的人喜欢用那个名字了!!!
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
560
只看该作者 27楼 发表于: 2005-12-08
刚才看了一下 家里收藏的实体书是“逸姬”和“大胡子”

级别: 骑士
注册时间:
2004-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
1099
只看该作者 26楼 发表于: 2005-12-06
支持逸姬,广仔
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 25楼 发表于: 2005-12-05
果然小时候没跟伙伴一起学香港电影里的粤语是个错误,现在招来这么多B4......Orz

忍了,谁让偶当时还要考高考呢,把左敦念成Jordan,估计偶也上不了现在的大学了.....=___=b

応援中!
2007年3月発売予定!原画人設:倉嶋丈康!:o
【Starlink官网】


级别: 元老
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
25513
只看该作者 24楼 发表于: 2005-12-05
这个漫画看过N遍……可惜还是没有记住这两位的人名……
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 23楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 bastardzero 发布
有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。





这是没法翻的吧……之所以会出现不一样的版本就是因为日版全来就是用平假名来做名字的,没有标准的汉字写法……

看到第一页的时候正想来说一下那粤语的港译问题……MASAKA第二页已经一堆的解释了……看来MY上说粤语的人还是很多的嘛……

不多说了,看图!

看懂我id了吧!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
2小时
发帖:
2370
只看该作者 22楼 发表于: 2005-12-05
有无日语高手将日文翻译一下就知道了。。。

香港及台湾有一个东西的译名都是一样的,就是FINAL FANTASY。他们都译作“太空战士”(汗,根本跟英文原意差太多了)。。。还是国内的“最终幻想”好点。不过偶们一般都是英文简称FF。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 21楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz

你拿粤语念念看?

比乔丹准确多了

还有。。。是“佐敦”。。。


第一印象才是根本。。。

当然也有第一印象太烂而转投其他版本的。。。

比如台版某些本土化的姓名翻译。。。

级别: 侠客
注册时间:
2005-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
442
只看该作者 20楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 marxian 发布
港音译实在不能接受……
名称文字喜欢港译。
比如“棋魂”,比台译的“棋灵王”漂亮很多,传神啊。
还有“浪客剑心”——“神剑闯江湖”,俗啊,难道是三流武侠剧?


“神剑闯江湖”。。。这个确实是无奈了。。orz...

不过只要不是太过离奇或者让人呕吐的一般还是免不了先入为主。。

当年电视的灌篮高手看多了后来听到日语原声反倒是异常不习惯。。

级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 19楼 发表于: 2005-12-04
港音译实在不能接受……
名称文字喜欢港译。
比如“棋魂”,比台译的“棋灵王”漂亮很多,传神啊。
还有“浪客剑心”——“神剑闯江湖”,俗啊,难道是三流武侠剧?

级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-07
在线时间:
3小时
发帖:
6610
只看该作者 18楼 发表于: 2005-12-04
汗,北京呆了4年仅有的一点粤语感觉也忘光了。确实不能用普通话去衡量粤语的译名。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 17楼 发表于: 2005-12-04
引用
最初由 悲桔梗 发布
偶还是先入为主的喜欢台版的.....
而且,提到香港人对人名的翻译---米高.左敦,偶高中3年一直以为是米国某政治家......服了Orz



无知
你用粤语读佐敦 明显和英语发音相近

那个乔丹才是翻译的差
和发音差的远..

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个