引用
最初由 mcv 发布
1.suface是个什么东西?册子中N次重复suface这个词,应该不是输入错误吧,不过也许只是我孤陋寡闻。(P12)
2. “可变周期涡轮风扇发动机”,我从来没听说过涡扇还有什么“周期”,只听说过变循环发动机。(P36)
3. “空间反应雷达”是个什么东西?“水压式燃料喷射器”又是个什么(P42)
4. “同相位阵列多频电子支援感应板”是个什么东西?此处原文应该是Conformal Phased-array multiband Electronic Support Measures,Conformal Phased-array应该做 保形 相控阵 解吧?不过看看手册上也是这样翻译的,所以要打一个问号。(P26)
5. FRX-99的全高是“主翼与地面保持垂直平行时的状态”——不知道在说什么,因为出现过两次,同句中P110有错别字,P106没有看到,应当不是输入错误。(P106/P110)
引擎的型号大概是最混乱的,整理一下:
6. FNX-5011-B/C到底是涡喷还是涡扇(P92/P96)也许是排版错误
7. FFR-31MR的引擎到底是什么?FNX-5011-B/C还是FNX-5011-D(P92/P104)
8. FFR-31MR/D的引擎到底是什么?FNX-5011-B/C还是FNX-5011-D(P96)
9. FA-2的引擎是“FNX-5010-K” “PHOENIX Mk.XIF”。(P102)明显不对应,何况FNX-5010-K是FA-1的引擎才对。
最搞笑的:P96
10. “(后面看不清,照抄)”——原文如此
11. BLU-99是燃烧弹么?明明是燃料空气炸弹(P99)
待续,欢迎考证。
呵呵,胡乱解释一下
1.应该是Surface的误植
2.既然已经指正了,就不说了
3.发觉这个翻译需要解释一下
自己以前的翻译如下:
空间被动雷达(
命名需要推敲)在极低温度下运行的超高感知度探测器。俗称“结冰的眼”。此雷达被开发出来以对抗迦姆各种各样的透明化手段。通过察觉空气的运动、空气密度的不规则变化,而使电磁光学的透明化无效。由于只要空气被推开就能感知移动,看上去就简直像具有找到敌人的本能直觉一样。
“水压式燃料喷射器”应该是“液压燃料喷射”吧……回去看原文去
4.
同相位阵列多频电子支援感应板 这个是台湾的翻译,大陆一般直接翻成
共形相控阵的,这个就不追究了
5.FRX-99的全高是“主翼与地面保持垂直平行时的状态”引用我以前做的机体翻译“上述尺寸,全高为主翼与地面垂直状态时的数据”。
关于引擎
6.FNX-5011-B/C应该是涡喷 原文ターボジェットTurbo Jet
7.FFR-31MR的引擎应该是FNX-5011-B/C
8.FFR-31MR/D的引擎应该是FNX-5011-D
9.FA-1的引擎是FNX-5010-K,FA-2的引擎……没有翻译过不知道,原书在学校orz,不过“PHOENIX Mk.XI”应该是FNX-5011系列才是,FNX对应的就是PH(F)oeNiX,11就是XI