搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 946阅读
  • 6回复

[发现]凉宫春日的忧郁 03 话字幕

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-18
在线时间:
56小时
发帖:
10
08:45 这里的翻译”我对凉宫同学不是很了解……“应该是翻译错误。朝比奈说的那句话,在自我介绍之类的场合经常会出现,一般翻译成”小女子不才,以后请多多指教……“之类的,说的是自己的”不够成熟“,而不是对其他人的不够了解。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 6楼 发表于: 2006-04-21
引用
最初由 黒田 誠■㊣ 发布
什么时候出V2版呀~~~~

回帖先看贴

疑问解决 锁贴

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 5楼 发表于: 2006-04-21
谁说要出v2了……

珍惜生命,远离字幕!
级别: 工作组
注册时间:
2006-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
2537
只看该作者 4楼 发表于: 2006-04-21
什么时候出V2版呀~~~~

『ZWEI2』
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 3楼 发表于: 2006-04-21
原文是"不束者ですか"

这句本来我也想写成"本人不才,以后也请多多指教"之类的,但是考虑到这么说实在很怪,于是就意译了.我的理解是"我对凉宫同学还不了解,不知道她以后还会做出什么事情来,到时还望有劳"这样的意思......要说牵强附会的确是有,以后DVD RIP里改掉吧.

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 版主
注册时间:
2002-06-17
在线时间:
4小时
发帖:
6165
只看该作者 2楼 发表于: 2006-04-20
嗯,你说得对,校译时本无这一句,后期人员之中的谁出错乱来了就不得而知了

以后对翻译意见请统一发到置顶的意见贴

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 1楼 发表于: 2006-04-20