刚刚看到国内百家出版社引进梦枕獏的《沙门空海之大唐鬼宴卷》,全八卷,现在出了三卷,是两个译者,所以才有感而发一下,不知翻的怎样呢。
-------------------------------
今天去查了查,百家社的这套书用的是台版翻译,台版原本为8卷,而国内这版貌似合成4卷恢复成日版的分卷,已出的《沙门空海之大唐鬼宴卷》、《沙门空海之大唐鬼宴卷》之二咒俑、《沙门空海之大唐鬼宴卷》之三胡术,分别是台版的第1、3、5卷。今天收到书在好好看看。 ---------------------------------
前段时间,接力出版社的《创龙传》全13卷的前4卷,用了3个译者,汪正球译了其中两册。
为了追求翻译的精益求精,也有付出很多心血的,例如上海译文新版普鲁斯特的《追寻逝去的时光》(以前的译本名字是“追忆似水流年”)
引用
九年时间一人担纲
虽早已过了版权保护期,不需购买版权,但法文原版厚达3000多页的《追忆似水年华》,仍让多数国内出版社望而却步。此前,我国众多“普鲁斯特迷”大多是从各种版本的“摘编本”、“节选本”中得以一睹这部开“意识流小说先河”的名著。
内地惟一的全本《追忆似水年华》是1991年由译林出版社出版的,但这部书却是由15位译者合译成书。这难免出现各章风格不一、用词及叙事手法各异,乃至对原著主角心理状态解读不同等问题,这些缺憾曾在当年引发激烈的讨论。
此次,为保证译作风格的统一,尽量保持原作风格,上海译文出版社邀请曾在译林版中参与翻译第五卷,其后又译过节本的翻译家周克希独自完成7卷本的翻译工作,计划用9年时间完成。而即将出版的第一卷花费了1年半时间。
译文出版社总编室主任陈增爵接受采访时说,9年推出一部书,肯定会影响经济效益,但既然重译就力争做精品,巩固译文社在外国文学出版领域的品牌。