搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9680阅读
  • 122回复

[宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
中文繁体版与简体版《银河英雄传说Vol.1:黎明篇》翻译之对比

  繁体版《银河英雄传说》的翻译一直被广大银英粉丝追捧,其实其中存在着不少错误和疏漏之处,雅则雅矣,在“信”和“达”方面却未必尽善尽美。在这次出版的《银河英雄传说》中,我们邀请国内优秀的青年翻译家重新对照日文原著一一校订,在尽量忠于原义的基础上力求做到“信、达、雅”,力求将一个完美的版本奉给广大银英迷。下面就以第一卷《黎明篇》为例,将所作的具体订正一一分类举例加以说明。

  一、繁体版中存在的最严重的问题是错译。有时甚至能达到南辕北辙的程度。我们在简体版中将之一一纠正。

  例如:

  1、繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)

  简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

  对于这句话的翻译,在下文中有呼应,“事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,无一被正式判以死刑”。根据日文原文和句子之间的逻辑关系,我们可知第二种译法是正确的。

  2、繁体版:为了证明自己并非仅是“皇帝宠妾的弟弟”,莱因哈特必须展现出本身的才干来。(序章)

  简体版:如果莱因哈特出身于权贵之家倒还罢了,可他的身份仅仅是“皇帝宠妃的弟弟”,他必须展现出与其地位相称的才干来。

  两种译文的逻辑关系完全相反。

  3、繁体版:亡妻亲戚万万也没想到他们控告父亲绑架幼子的机会也失去了。在措手不及的情况之下,只好重头在无尽的星空里,追寻太空船的轨迹。杨泰隆会带着儿子远走他乡也是事出无奈,或许这个举动也证明了他自己是够具慧眼的人……(第一章)

  简体版:亲戚们无可奈何,总不能去控告父亲诱拐儿子吧!他们只好在无尽的星空里,追寻太空船的轨迹。唉,没有办法。不过那个男人还知道抱着儿子一起走,看来似乎还有点良心……

  在本句中,繁体版第一句的翻译刚好与原文意思相反;在最后一句中,感叹“无奈”的并不是杨泰隆而是杨家的亲戚,主语搞错了。

  4、繁体版:变更单位的提案未付诸施行的原因并非案子本身太过不合理,其主要的原因在于牵涉层面过广。因为,如果要改变度量衡的话,所有人类社会中的电脑记忆网路及计算器都需要全面汰换,所需经费相当高。这笔经费是由财务部长克礼菲演算出来的,据说当他将算出来的这笔大数目拿给皇帝鲁道夫看时,这位刚愎自用的人竟然惊讶得发呆了。

  人人都说克礼菲所演算的数值很明显地是太大了,但是鲁道夫对此一窍不通,刚好让克礼菲能够毫不费力地组织他这种一味将自己神化的高傲态度,也使得公尺和公克得以保存下去。(第三章)

  简体版:没有实施的原因不是因为方案本身太过不合理,而是因为接受咨询的当时的财务卿克礼菲恭恭敬敬地向皇帝呈上了一份资料。因为,如果要改变度量衡的话,所有人类社会中的电脑记忆网路及计算器都需要全面汰换,所需经费相当高。那份资料就是克礼菲计算出来的所需经费的数目。正好当时的货币单位刚从“克莱吉特”变更为“帝国马克”,资料上那一大串“○”,让刚愎自用的鲁道夫皇帝也发怵了。

  就这样,“米”和“克”得以保留下来。根据现在的通说,克礼菲所计算出来的数字明显是夸大了的。这位温和的老实人,对鲁道夫皇帝不知厌足地神化自己的行为,毅然作出了无言的反抗。

  这段话中同时存在着错译和漏译的问题,繁体版中2个画线的句子翻译错误,后面就一错再错,而且在第2个句子中漏译了帝国货币变化的那一句。在繁体版中,克礼菲只是一个机械执行命令的工具,而田中笔下的克礼菲,其实是有血有肉,耐人寻味的。银英中有200多个大大小小的人物,即使是只出场一次的人物也带有鲜明的个性,但类似这样的传神之笔却被粗糙的翻译弄得苍白无力,不能不令人扼腕叹息。

  5、繁体版:专家往往能够洞察机先,将危机化为转机,进而扭转局势。(第三章)

  简体版:专家往往会反而比不上外行,这是因为专家更容易看到短处而非长处,看到危机而非良机。
两个句子完全南辕北辙,繁体版是纯粹的错译,没有看懂原文的意思。

  6、 繁体版: 在上位者若无能力及器度,有再好的局势都会逆转的。就好比虎牙虽利,要发挥其威力,仍须视猛虎本身的表现而定。(第三章)

  简体版:根据当权者的才干和气度的不同,虎可以变成猫,猫也可以变成虎。就好比虎牙虽利,但它朝向哪里发威,却要看驯兽师的指挥。所以我要详细了解一下那个人。

  田中本来妙趣横生的句子,被繁体版干巴巴的翻译搞得几乎失去了魅力。第2句更是明显的错译,决定猛虎向哪里发威的不是它本身,而是“训兽师”。

   7、繁体版:杨威利一面和他身边的人交谈着,一面目送着大楼外的天空。虽然在地下楼中看不到外面,但他却知道在这个包着好几层大气层的空间之中,有无数的军事卫星正无声无息地掠空而过。 (第四章)

  简体版:杨威利一面礼貌地应答着身旁的人的搭讪,一面把视线投向头顶辽阔的蓝天。虽然肉眼无法看到,但他却知道,在包裹这个星球的好几层大气层之外的空间中,有无数的军事卫星正无声无息地掠空而过。

  “目送着大楼外的天空”是什么意思呢?……第2个画线句子,繁体版更是错得离谱。

  8、繁体版:第四章中卡介伦一出场时,介绍他道“他的前线指挥作战经验丰富”,该句其实是“他处理事务性工作的经验远比作战经验丰富”,意思完全相反。

  9、繁体版:杨威利并不觉得自己的回答好笑,但卡介伦少将却差点笑出来,他认为杨的表现太傻了。杨威利就是不习惯于处事圆熟,卡介伦少将同样也不想起立,也不想拍手高喊同盟国万岁,但若因对特留尼西特的演说未表感动,而被指责为非爱国者的话就太不值得了。(第四章)

  简体版:杨威利自己也觉得这样的回答实在不讨人喜欢。卡介伦少将如果听到了,大概会笑自己的抵抗方式太过笨拙吧。但是此时杨并不想像一个圆滑的成年人那样行动。他既讨厌起立,也讨厌拍手高喊同盟万岁。如果因为对特留尼西特的演说未表感动就被指责为非爱国者的话,那他只能回答“如您所言”。

  在这段话中,繁体版连主语都搞错了,把杨的动作安在了卡介伦身上,是明显的错译。在本章内还有一个同样的错误。杨在亚斯提会战后的慰灵式上自言自语地抨击首脑部门时,繁体版译为“当时众皆默然,这一声显得格外响亮。周围的人尽皆愕然,有位黑发的年轻军官偷偷望着他,杨立刻迎着他的目光直视去,对方只吓得惊惶失措,立刻将视线转回讲台上去。 ”其实应该翻译为“当时众皆默然,这一声显得格外响亮。周围的人都愕然看向这位黑发的年轻军官。杨迎着其中一个人的目光直视过去,对方吓得惊惶失措,立刻将视线转回讲台上去。”繁体版搞错了主语。

  10、繁体版:好好努力!是吗?这不也是要我多多杀敌的意思吗?她大概自己都未察觉到这番话的意思吧!在这银河中只怕还有许多和她有着相同遭遇的女子。此时,这些女子都在为某人而哀悼、而愤怒吧!……(第四章)

  简体版:前程远大!是吗?这不也是要我多多杀敌的意思吗?她大概自己都未察觉到这番话的意思吧?不,她绝对没有察觉到。多多杀敌也意味着使银河帝国的许多女子陷入和她相同的境遇之中。那时候,帝国的女子们又向谁表达她们的悲哀和愤怒呢?……

   二、繁体版的漏译现象十分严重。尤其是在用以烘托气氛的环境描写、人物描写上,往往一笔带过,省略了很多细腻的描写。在行文中也常有漏掉一句或几句关键对话或描写的地方。

  例如:

  1、在第一章“永恒的夜”中,繁体版漏掉了一句相当重要的话,莱因哈特与吉尔菲艾斯初识时,安妮罗杰叮嘱道:“齐格!要和弟弟做好朋友哦!”之后漏掉了一句“直到今天,吉尔菲艾斯仍在忠诚地履行着安妮罗杰的叮嘱。”这句话对以后情节的发展有着至关重要的作用。

  2、第一章第3小节,“在派特的心目中,仍然无法接受杨是一位年轻而身经百战的勇士的事实。”后面丢掉一句“他总觉得,待在后勤部门计算一下士兵们的津贴之类的工作似乎更适合杨。”像这从侧面描写人物形象的句子在翻译时是不能随意丢弃的。

   3、繁体版:在人类的发祥地——太阳系第三行星上居住的人类,其生物时钟是以二十四小时为单位过生活的。习惯也已确定是二十四小时制,而在各恒星间往来飞行的人们就必须要面对日夜有别的时差问题,作适当的生理调节了。(第二章)

  简体版:当人类还居住在自己的发祥地———太阳系第三行星上的时候,体内的生物钟就以一昼夜二十五小时的规律运转了。这其实和地球的自转周期相差一小时。人们各自调节自己的生物钟,以每天二十四小时来生活。于是习惯上确立了二十四小时的时间制。在人类实现了恒星间飞行之后,就面临着对昼夜的分别进行心理调节这一难题。

  繁体版似乎是为了省略文字,将文中的“体内的生物钟就以一昼夜二十五小时的规律运转”改为了“以二十四小时为单位生活”,由此省略了之后的一串解释。其实是损害了原文的面貌。

  4、繁体版:宫殿中的随从及女仆有五万多人,每天负责打扫、清洁、招待、花园管理、饲养鹿群等工作,极尽奢华,也代表皇帝的地位之高及权势之大。 (第三章)

  简体版:宫殿中的随从及女仆有五万多人,本来可以由机器完成的工作,却要由人力去做,在这个时代是地位高贵和权力强大的象征。侍从和女仆们每天负责烹调、清洁、招待、花园管理、饲养鹿群等工作,一切都由人亲自来做,这是帝王才有的奢华。

   繁体版中漏掉了对“宫廷中为何要用人来工作”的解释,使后面的结论显得牵强。

  5、莱因哈特被册封为元帅时。奥夫雷沙一级上将“故意煽动那位麾下部队被莱因哈特抢走一半的将领。”其实在这一句之前,奥夫雷沙一级上将说了一句“光荣的帝国宇宙舰队,竟然沦为小孩子的玩具了!您说呢,阁下?”繁体版没有译出。

  6、在第四章中,尤里安提到莱因哈特是个美男子,在后勤女兵中很受喜爱时,杨破天荒地说了句俏皮话“不过,我长得也不错嘛!是吧,尤里安?”本句繁体版中没有译出。

  7、繁体版:尤里安自此进了这个家门,为了成为杨家勤勉、有才干的一员,尤里安特地将家中无用的废物、机器等束诸高阁。他决定打点这个家庭的一切物质环境。不到几天的工夫,这个家已被他整理得井然有序了。 (第四章)

  简体版:尤里安当天就确立了自己在杨家的地位。在此之前,那位杨家唯一的成员实在称不上是一位勤勉能干的家庭经营者,虽然有家务电脑,但他甚至懒得往电脑中输入指令,结果电脑成了一件无用的摆设。同时,所有的日用机器上都蒙着尘土。

  尤里安发现,就算是为了自己的生活,他也必须整顿一下这个家庭的物质环境。尤里安来到杨家的第三天,年轻主人出差去了。当一个星期后主人回来时,发现自己家已经被“整顿”和“效率”的联军所占领。

   这段文字本来是情趣盎然,但繁体版漏掉的描写太多,结果就像论文一样索然无味。

  ※ 尤值得注意的是本书中的环境和人物神态、外表等的描写方面,被繁体版的翻译略去不少,其实这些细腻的描写对于反映人物心理、思想交流等方面至关重要。

  例如:

  1、繁体版:次日早晨,吉尔菲艾斯假装来叫莱因哈特一起上学,结果出来的是安妮罗杰,她悠悠地笑着说:

  “我弟弟以后都不能和你一起上学了。这期间非常感谢你的照顾!”(第一章)

  简体版:次日早晨,吉尔菲艾斯借口叫莱因哈特一起上学,来到了邻居家里,安妮罗杰温柔地对他微笑,笑容里却带着寂寞。她说:“我弟弟以后不能和你一起上学了。我们认识的时间虽然不长,但多谢你了。”

  2、繁体版:吉尔菲艾斯说出自己的感想,莱因哈特一面听他描述,一面扬起双眉。(第二章)

  简体版:吉尔菲艾斯说出自己的感想,莱因哈特一面听着,一面轻轻皱起如描如画的秀美双眉。

  3、繁体版:吉尔菲艾斯轻轻地吁了一口气,看着金发的年轻人。(第九章)

  简体版:吉尔菲艾斯轻轻地叹了一口气,不觉用满是怜惜的眼神注视着金发的年轻人。


  4、繁体版:齐格飞?吉尔菲艾斯仰视着好友的目光。(第九章)

  简体版:齐格弗里德?吉尔菲艾斯直视着好友冰蓝色的眼眸。

  以上几个句子是繁体版中典型的“省略版”,繁体版注重了战况等的翻译,在人物神态等方面是能省则省,无意中伤害了原著中的细腻意味。

  ※ 关于环境、情景描写方面的“省略”,繁体版中也有不少典型的例子。

  1、繁体版:这是一个空气干燥的午后黄昏时刻,屋内墙壁由造型优美的特殊玻璃构成。壁面上钟乳奇岩林立,整个屋内似乎泛着一层微绿的空气一般,显得格外宁静。(第三章)

  简体版:特殊玻璃构成的墙壁弯曲成一个优美的角度,墙壁的外面林立着钟乳石形状的奇岩。黄昏的气氛悄无声息地弥散在作为背景的天空中,干燥的空气微粒似乎把人们眼前的一切都染成了浩渺的蓝色。

  2、繁体版:不一会儿,这个金属球就爆炸了。一时之间屋内隆声大作,所有的家具设备都遭破害,无一幸免。

  简体版:刹那间,金属球猛地分裂成几块,飞向四面八方。室内的各个地方同时发出刺耳的噪音,灯具、餐具、椅子靠背等都变成了一堆破烂。

  3、指挥亚姆立札之战时,繁体版翻译为“莱因哈特的军靴重重地踏下,发出巨响”,其实是“ 莱因哈特的军靴重重地踏下,发出巨响。如果椅子是可移动式的话,大概会被他踢倒吧。” 繁体版也太言简意赅了吧。

  ※ 另外值得一提的是关于书中的战争场面描写和作战说明方面的问题。在一些战况说明的细节问题上,繁体版的翻译过于俭省,不够明晰,往往让人不知所云,现举第三章,副官博尔德克向鲁宾斯基展示两军战况时的例子,窥豹一斑。

  繁体版:博尔德克再度操作兵棋台,台面上又显现出另外一幅图来,有一枚红箭迅速无比地向绿箭方向前进,将之消灭后,转过头来再将另一枚绿箭歼灭,如此一来,局势就逆转成一对一的状态了。自治领主目不转睛地看着这一局势的变化,直到局势演变至此,才叹了一口气说:

   简体版:随着博尔德克的再度操作,屏幕上的图像变化起来。红箭头迅速无比地向一枚绿箭头方向前进,将之消灭后,转过头来再将另一枚绿箭头歼灭,然后,红箭头再次调转方向,与第三枚绿箭头呈现对峙的局面。自治领主眯眼看着此一局势的变化,他示意停止操作,注视着屏幕叹息道:

  本句的翻译中,没有把“第三枚绿箭头”译出,使人不知红箭是与谁对峙。下面还有一个更明显的例子。
繁体版:首席辅佐官操作着兵棋台,向他的上司说明这次“亚斯提会战”的最后一个阶段之战况。

  地图上绿色的箭头分别向左右散开,使得红箭头的进击行动扑了个空。接着,原本向左右分散为两支兵力的绿箭头又自红箭的左后及右后包抄,合而为一后袭击红箭的后方……

  简体版:首席辅佐官操作着投影仪,向他的上司说明这次“亚斯提会战”的最后一个阶段之战况。

  绿色箭头向左右两边分开,红色箭头看上去占了先机,向前猛冲,试图从中央击破敌军。而似乎被分割为左右两半的绿箭头,却进而包抄红箭头的两侧,在红箭头背后会合,从红箭头的后方展开攻势……

  在本句的翻译中,繁体版用了一个晦涩难懂的长句子,令人眼花缭乱,感觉红箭绿箭忽左忽右,纠缠不清。经过简体版一梳理,就明白多了。

   三、在一些句子的翻译上,还有一个“准确度”问题,繁体版中有些句子中的元素是翻译出来了,但没有组织好,让读者不知所云,莫名其妙。作者的语气和要表达的含义也没有得到很好的体现。简体版对这样的句子进行了重新编辑,使之一目了然。

  例如:

  1、繁体版:但是,只有不输还不够,不输也就是说不赢哩!(第一章)

  简体版:但是,光是不输并没有意义,我们必须要打胜仗。

  2、繁体版:为何十三会是个不吉利的数字呢?倒还没有一个完整的定论,有人说是因为使得地球人可能全灭的核子分裂武器全废的热核战争正好持续十三天。

  简体版:为何十三会是个不祥的数字呢?倒还没有一个定论。有人说是因为差点把地球上的人类全部毁灭的核战争正好持续了十三天,后来导致全面废止核武器。(第五章)

  繁体版的翻译,寒……不知在说什么。

  3、繁体版:能使人无法想象的反而都是在用兵思想的转换情况为多。(第七章)

  简体版:“超乎想象”这个词更多地用来形容军事思想的变化。

  4、繁体版:为防止因找不出安全行进方向而陷入二律违反之冲突回避系统产生“发狂”现象而有舰艇将操纵切换成手动控制,所以仍然引起了一些接触和冲突。 (第八章)

  简体版:因为找不出安全的前进方向,冲突回避系统陷入了二律背反的困境中,为了防止冲突回避系统产生“发狂”现象,有的舰艇将操纵切换成手动控制,所以仍然引起了一些接触和冲突。

  四、关于人名地名等专用名词的问题

  人名方面没有大的改动,基本保留了原来的翻译。只有“齐格飞”一名改成了“齐格弗里德”。改动的原因已经有银英粉丝专文叙述多次了,在此不作赘述。

  在专有名词方面,“处女神的首饰”按照日文原文的意思改为“处女神的项链”,“伊谢尔伦回廊”改为“伊谢尔伦走廊”,因为“回廊“一词是指“曲折环绕的走廊”,而“伊谢尔伦”只是一条直的走廊,“回廊”一词不妥,故作修改。


来源:
作者:翟明明


呃………………本来人家繁体那段小吉跟小莱的都没什么问题,被简体一改就更加“耽美”了,咳咳…………

走廊问题,我不重复了……

顺便,我真想知道,新经典的编辑大人到底是拿哪个台湾翻译版本来对的啊……


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 骑士
注册时间:
2006-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
807
只看该作者 122楼 发表于: 2006-08-08
关于"社会秩序维护局"这句的确是简体较为准确
繁体根本看不出"黑色幽默"到底幽默在哪

还有人拿"让读者饶了个弯"来抨击简体....
那好吧 去看小学语文课本吧 保证让你平常缺少锻炼的大脑得到充分休息


另外 回廊/走廊之争就没人感觉无聊吗?

「そんなふうに タンポポの种が 心を决めるとしたら どんな时だと思う——————————」

「————それはね その砂漠にたったひとりだけでも 花を愛してくれる人がいるって知ったとき」
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 121楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 AirSylph 发布
马基雅维利 读快点 念连点 是成马列了


这个。。。没关系吧。。。
马基亚维利主义是意大利著名政治家尼可罗·马基亚维利在他的的著作《君主论》里提出的理论。即为达到目的不择手段,强权至上主义。
希特勒、墨索里尼都信仰马基亚维利主义,普鲁士的腓特烈大帝则是表面上强烈反对,实际执行马基亚维利主义。

----------------------
没看简体版以前,一直以为人们说的关于黑色笑话的翻译是繁体的正确。
看完简体版,越看越觉得是简体版的正确。繁体版是错误的。囧

仔细看,两者对于黑色笑话的解读重点很不同,

繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)
简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

繁体版,“笑”的侧重点是在被警察逮去。
简体版的侧重点是在后半句,被社会秩序维护局逮住。
按照意思来说,为了体现社会秩序维护局的残忍,应该是简体的侧重点正确。

我的征途是星辰大海
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
563
只看该作者 120楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 都筑缘 发布


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]

这句的翻译感觉简体比繁体要好得多.
繁体那样翻太直白,且后文的这句"事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,在正式记录中无一被判死刑。"就显得毫无意义.
这里简体这种反语的翻译更能体现出黑色幽默,逻辑上也更说得通.

走廊...我囧了...
谁想出来的破主意...= =


しあわせにおりなさい
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-26
在线时间:
1小时
发帖:
771
只看该作者 119楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 mishiyouyu 发布

繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧


翻译内部应该开讨论会的

STARCRAFTⅡ
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
11小时
发帖:
2548
只看该作者 118楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 都筑缘 发布


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]

繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
503小时
发帖:
9565
只看该作者 117楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 魚腸劍 发布
并非如此

简体的翻译在逻辑上是一贯的,a会判死刑,b不会判死刑,看上去b比a的下场要好的多,但实际情况一定要看后文才能明白,

繁体的翻译在逻辑上是背离的,a会判死刑,b甚至连a都不如,文字上的别扭的,反而让人想去看到底是怎么回事

从吸引读者的角度来看,自然是后者为佳


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]

被海报骗了。

级别: 侠客
注册时间:
2006-04-26
在线时间:
1小时
发帖:
771
只看该作者 116楼 发表于: 2006-07-28
繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条!


简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……





先不说后面 前面那句 被警察抓到到底会怎样 2个版本的意思完全相反



还有我感觉繁体版拐了90度 简体版拐了45度

STARCRAFTⅡ
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
2800
只看该作者 115楼 发表于: 2006-07-28
引用
最初由 都筑缘 发布
为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。
如果就直白的写出来的话,那也体现不出黑色笑话的含义了,干脆连这句话也不要了算了。
并非如此

简体的翻译在逻辑上是一贯的,a会判死刑,b不会判死刑,看上去b比a的下场要好的多,但实际情况一定要看后文才能明白,

繁体的翻译在逻辑上是背离的,a会判死刑,b甚至连a都不如,文字上的别扭的,反而让人想去看到底是怎么回事

从吸引读者的角度来看,自然是后者为佳

HIV概率没那么高

我每年查次体

次次都是安全的很

套子准备 不要随便找个站街女 粉妹绝对不要沾

时候做好清洁工作

你以为只有你怕死么 女方还怕你带呢
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
503小时
发帖:
9565
只看该作者 114楼 发表于: 2006-07-28
为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。
如果就直白的写出来的话,那也体现不出黑色笑话的含义了,干脆连这句话也不要了算了。

被海报骗了。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
209
只看该作者 113楼 发表于: 2006-07-28
祖国版真的不容易,虽然银英已是过去时,但有钱的时候还是会去买一套,哪怕只是拜拜。

级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
483
只看该作者 112楼 发表于: 2006-07-28
直白让人看得懂,简体版按原字面意思翻没有错,但要脑筋拐个弯才能理解,更何况这黑色笑话的简体版中译繁缛冗长
如果你是读者,你喜欢哪个?

仁者见仁,智者见智,淫者见淫。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
503小时
发帖:
9565
只看该作者 111楼 发表于: 2006-07-28
买吧买吧,难得会出,留作纪念也好的。


依我看,简体翻译的没错啊,难道是我的逻辑有问题?

繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)


简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……


繁体里,第一句的意思是被警察逮到不会判死刑,后面说被社会秩序维护局捉到只有死。
简体里,第一句的意思是被警察抓住会被判死刑,后面一句说,被社会秩序维护局捉到不会判死刑。但是想也知道会死的更惨,只是不经过正式审判罢了,结局是一样。在我受到的逻辑训练里,“如果不A,那么不B。”=“如果A,那么B”(几年前学的了,应该没记错吧[/han])

比对下来,繁体和简体在第一句的意思上有差别,在第二句上,一个比较直接,一个好像有点黑色幽默的味道。

但是感觉,简体的翻译太平了,没有那种厚重的历史感,一直觉得这本书应该用史书的翻法来翻译的。错是没有,但是一直觉得大陆的翻译缺少中国文化的底蕴,好像大学日语系学生的习作,希望他们能找到中文水平更高的人来翻译。

被海报骗了。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 110楼 发表于: 2006-07-28
感觉还是回廊好啊,毕竟伊谢尔伦和费沙构成一个完整的回路,怎么看都该是回廊。。。
走廊。。。难听。。。且没感觉。。。
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-22
在线时间:
13小时
发帖:
407
只看该作者 109楼 发表于: 2006-07-27
引用
最初由 星空寂 发布

简体翻译确实不妥当,我初看之下还以为不会判死刑。繁体直白了些,我虽然笑不出来,但也不会被误导。

黑笑话是让人笑的么?不是,所以繁体版更贴近原意。

我发誓,以后再也不看河森监督的任何片子,否则让我永远上不了网!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个