搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7580阅读
  • 82回复

[經典重溫] 字幕組們, 學習吧: 香港版「風之谷」翻譯完整考證 (考證完畢, 正解率判定為 20%)

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
343
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897

1628 張圖, 慎入

想當年我看這個之後, 癱坐在沙發上, 口中語無論次, 盯著螢幕看看會不會有譯者的名字...可惜始終沒出來

看過這種東西之後, 看人說 FF7:AC 的台版翻譯只覺得很平常...如果和我說譯者不是在故意 kuso 的話我才不信




http://bbs.ntu.edu.tw/cgi-bin/readgem.cgi?board=Comics&dir=AO84P5T&type=file

引用
 4.最後當ナウシカ被王蟲救活以後接受眾人祝福,只見那
       位男主角興奮的把她抱起來在空中轉圈,大聲叫著:
       〞從此以後我可以專心的追求妳了!〞
       (活動中心人仰椅翻,人人〞X〞不絕耳!!)


囧他媽的...原來我這個已經是修正版了啊?


誰知道徐克住那兒的?


10/9/2006 22:07 更新:
做了一個統計, 總共 1628 張圖中, 大約有 380 張是正確, 就是正經地在翻譯而不是改寫/無中生有的
部份正確的那些也計算在內了
也就是這東西的正確率才不過 20% 左右而已
漏了沒翻的有 16 張
完全無中生有的也有 270 張左右, 雖然比正確或大部份正確的來得少, 但是這已經表示有超過 15% 是原本沒有對白的而香港版翻了
剩下的 65% 則是和原文完全不同
雖然沒有 "連 10% 正解率都不到" 這麼嚴重, 但是 80% 以上的改寫已經是非常嚇人的了...

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 82楼 发表于: 2006-09-12
香港翻譯好強呀,翻的都認不出了,
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 81楼 发表于: 2006-09-12
引用
最初由 adamth 发布
刚才鉴定过国语版了,发现质量蛮不错

如果不介意比较差的音效处理的话,97年厦门音像制品有限公司出品的版本一定是目前已知的中文版里翻译最好的了

娜伍斯嘉配音演员的配音技术比较青涩,不过有点这种感觉也蛮不错的



那个版本大概意思都对,但是很多细节没翻译出来,比原文的信息量少了。[/han]

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 骑士
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
20小时
发帖:
1173
只看该作者 80楼 发表于: 2006-09-12
“我是国际联盟秘书长女儿利达”

看到这里,我终于再起不能了…………

神啊!你杀了我吧!!!

1096 长门有希 鹤屋学姐 | 守序善良 中立善良 混乱善良
喜绿学姐阿 囧古泉一树 | 守序中立 绝对中立 混乱中立
电研社长 朝仓凉子 凉宫春日 | 守序邪恶 中立邪恶 混乱邪恶

斗志丧失,又开始废柴了……
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
652
只看该作者 79楼 发表于: 2006-09-12
好搞笑,我当年在电视上看的就是这个版本么.....不记得了,那时还是小学生
这东西都能拿出来卖,难以想象,随便找个人来编都行
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 78楼 发表于: 2006-09-11
重新rip吧,重新rip吧,太搞笑了。
好在GHIBLI的片子都不难,而且有台词,做起来很快的。

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 风云使者
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
81小时
发帖:
3782
只看该作者 77楼 发表于: 2006-09-11
刚才鉴定过国语版了,发现质量蛮不错

如果不介意比较差的音效处理的话,97年厦门音像制品有限公司出品的版本一定是目前已知的中文版里翻译最好的了

娜伍斯嘉配音演员的配音技术比较青涩,不过有点这种感觉也蛮不错的

尽己所为,探己不知
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 76楼 发表于: 2006-09-11
我刚才在和讯那里说了一下,好象还被楼主说了一句:html代码不行....
好象是可以的啊,我都试过放在JJ了,嗯,看来是和讯的限制(坚定)。

哈哈。
级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
2843
只看该作者 75楼 发表于: 2006-09-11
译者王小明=w=


no potato no life
级别: 风云使者
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
81小时
发帖:
3782
只看该作者 74楼 发表于: 2006-09-11
有人考证过大陆版吗?

我手头有正品,大约十年前发行的VCD版本
印象中80年代公映过一次,教育局还组织全市小学生观看

随后就再也没有声息了,莫非是太KUSO了吗?

尽己所为,探己不知
级别: 小荷初露
注册时间:
2003-03-25
在线时间:
3小时
发帖:
255
只看该作者 73楼 发表于: 2006-09-11
其实我觉得这才叫本土化,才是符合“香港版”的意义

不觉得里面有很多本地得色嘛?

很有趣呀,但是字幕做得太差了,它应该要么用香港话写要么用普通话写

单纯翻译的叫翻译版才对
级别: 工作组
注册时间:
2005-07-31
在线时间:
1小时
发帖:
18157
只看该作者 72楼 发表于: 2006-09-11
引用
最初由 幽远 发布


有谁转帖能把这1600多张逐张贴完我倒也要佩服 OTZ

直接引用帖子,把QUOTE标记去掉就可以了[/han]

级别: 骑士
注册时间:
2003-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
1381
只看该作者 71楼 发表于: 2006-09-11
我晕,楼主你起码分几个页面贴图啊,1000多张,寒……幸好内存大死不掉……
居然一次打开成功了[/KH] 感谢天2让我老爸赐予我这机器那么大的内存

"连载开始后十年。一个故事终於要结束。
「怀疑的人」「惊讶的人」「辱骂的人」「愤怒的人」
就算受到许多人们的议论与争议,
「传达的人」并没有折断他的笔。
一切都只是为了,你…「等待的人」。
2009年4月3日。约定,即将被实现。"
☆☆☆☆☆☆☆☆☆通灵王真结局情报帖☆☆☆☆☆☆☆☆☆
http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=509196
级别: 骑士
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
844
只看该作者 70楼 发表于: 2006-09-11
是不是换剧本了...Orz...

..
级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
5703
只看该作者 69楼 发表于: 2006-09-11
哪原创中文ED更YY......吐死了

老实说当时刚引进电影动画,不知道观众喜欢口语形式的还是书面形式的翻译.所以就弄成这个样子.可能很多人接受不了,以后几部的翻译都很不错幽灵公主算是做得最好的,但红猪算一个例外......

这些VCD偶没扔果然是明智之举
现在成古董了

女王 厚唇
快速回复

限150 字节
上一个 下一个